Фигуры traducir francés
322 traducción paralela
А сделал её потому, что люблю создавать фигуры детей.
Réalisé car j'adore modeler les enfants.
Скажите. Где вы научились так делать восковые фигуры?
Mais où avez-vous commencé à modeler la cire?
Строение фигуры человека.
L'anatomie.
Фигуры до сих пор ещё не установлены и не одеты.
La statue doit encore être montée et habillée.
Всё просто. Взгляни на карточку, которая была сделана совсем недавно, и если Джоан Гейл не имеет никакого сходства с восковой фигуры, то значит, я спятила.
J'y ai jeté un coup d'oeil il y a peu, et s'il n'y a pas une statue en cire de Joan Gale, je suis folle.
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
Pour reproduire ces figures, j'ai dû former des hommes pendant des années pour accomplir le travail dont je suis incapable.
Мне так хочется взглянуть на эти фигуры.
Je suis contente de voir toutes ces choses.
Он там, в виде фигуры Вольтера, как и все остальные трупы!
C'est une statue de Voltaire, avec les autres cadavres!
Я с таким трудом добилась такой фигуры, чтобы испортить ее сейчас.
J'ai travaillé trop dur à ma silhouette pour tout gâcher.
И я проследил историю вот этой фигуры.
Elle a dessiné cette figure.
ј кто этого не делает? "тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс € догнать убегающих, прочесыва € весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
Et les téléphones de sonner au QG de la police, et les patrouilles de vérifier inlassablement chaque information parcourant les rues à la recherche d'une silhouette entraperçue suspecte par son comportement, par quelques paroles, ou le simple fait de porter un manteau noir et un chapeau.
Сейчас я покажу вам несколько картонок, на которых... тушью нарисованы разные фигуры.
Là, je vais vous montrer une série de cartons sur lesquels... sont imprimées des taches d'encre chinoise.
В моём контракте написано "актриса", а меня взяли только из-за фигуры.
Mon contrat indique "actrice", mais ils m'ont prise pour ma silhouette, pas pour jouer.
- Фигуры у вас не те.
- Pas le bon physique.
У нас с ней разные фигуры.
On n'est pas fichu de la même façon.
Это лучшее средство для сохранения фигуры.
La cure idéale pour garder la ligne!
Не хватает главного - фигуры.
Il manque le mieux : sa silhouette.
Это наши матери, наши дети и внуки, наши старые родители, одинаковые фигуры
Ce sont nos mères nos enfants et petits-enfants, nos vieux parents, ces figures identiques,
На улицах Пизы и на набережных символические фигуры четырех республики пройдут в процессии : первая
Dans les rues de Pise et sur les quais ont défilé des figurants des quatre républiques :
Слишком вкусно для моей фигуры. И слишком тихо за столом.
Son schnitzel est trop bon pour ma ligne... et il vous rend trop peu loquace à table.
Я боюсь спутать Фигуры.
J'ai peur de m'embrouiller...
Ахиллес удивлен способностями и силой Троила для его стройной фигуры ]
Achille est surpris par les aptitudes et la force de Troïlus, malgré sa minceur.
Вдруг я увидела две фигуры прыгающих по скалам над нами.
Soudain, je vis deux silhouettes derrière les rochers.
– Это как ящик с разными играми, где все фигуры смешались, немного того, немного этого, всего понемногу...
C'est un peu comme une boîte de jeux compliquée, dérangée, un peu de chose, beaucoup de choses, des choses, des choses...
Что угодно - слова, фигуры, что бы на них не было.
Des mots, des chiffres... Tout ce qui a pu être noté.
Теперь я понимаю, почему ты делаешь такие гигантские фигуры.
Maintenant je sais pourquoi vous faites de telles figures gigantesques.
Он был похож на сахарный сироп. Эта слизь собиралась в большие комки и формировала разные фигуры.
Le limon finit par constituer des amas qui formèrent peu à peu des figures diverses.
Чуть за 20 и уже никакой фигуры.
Elles perdent leur ligne après 20 ans...
Хорошие фигуры. В школе, ты испорчен...
À l'école, tu es gâté.
Когда я был обеспокоен полицейским преследованием, изображения на этом острове двигались, как шахматные фигуры, разрабатывая стратегический план моей поимки.
Quand je redoutais la persécution policière les images de cette île bougeaient comme des pièces d'échecs selon un plan visant à me capturer.
Они покраснели от того, что ты все время смотришь на эти чертовы шахматные фигуры.
Ils sont rouges à force de trop fixer ces pièces stupides.
Какой-то идиот стащил шахматные фигуры.
On a volé les pièces du jeu d'échecs.
А ты не меняй фигуры, пока меня нет.
Mes hommages à votre femme.
Думаешь, я так опустился? Сколько раз ты жульничал раньше? Сколько раз подменять фигуры?
C'est vous qui trichiez dans le passé et je n'ai jamais rien dit.
- Есть фигуры?
- Tu as des pièces?
Вы видели, какие фигуры выводят на земле растущие поганки?
Vous avez déjà vu les figures qu'ils font par terre, en poussant?
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Мы делаем, ну... Мы делаем доску и фигуры из бумаги. И потом мы ходим.
On dessine le... le plateau et les pièces sur un papier et on crie les mouvements.
Ты говоришь, что хочешь "взглянуть" на фигуры, а сама их сдвигаешь.
Sous prétexte de chercher les pièces tu les déplaces toutes.
Фигуры людей, оказавшихся перед лицом смерти.
Les affres de la mort.
С нашими специальными упражнениями, вы сможете достичь фигуры вашей мечты!
Avec notre programme d'entraînement spécialisé, vous obtiendrez une silhouette de rêve!
Ќо они бы растопили лед € ные фигуры, так что их пришлось убрать.
La glace ciselée fondait, et on les retira.
Мадам, ваш малыш для аттаки использовал фигуры в комбинации.
Votre fils est un stratège de l'attaque, madame.
А это ходит так. А это может прыгать через фигуры.
Comme ça, et elle saute au-dessus des pièces.
Я не могу не двигая фигуры. Можешь.
- Je ne peux pas jouer sans déplacer les pièces.
Да, и прыгает через другие фигуры.
Oui, il passe par-dessus les autres.
Во всех видах видел. Но такой фигуры, как у меня, вы не видели!
Mais pas comme moi.
Троил замечает фигуры в отдалении.
Regarde! VICKI :
Странные фигуры. Двое вышли из леса.
Drôle de dégaine.
А ты не меняй фигуры пока меня нет.
Ne touchez pas aux pions.
- У тебя есть фигуры?
- Vous avez des pièces, Vivia?