Фирменное блюдо traducir francés
76 traducción paralela
Сегодня фирменное блюдо - кислород.
Oxygène, au menu d'aujourd'hui.
Фирменное блюдо, все еще шевелится.
La spécialité de la maison et ça bouge encore.
Салат Геринга. Наше фирменное блюдо.
C'est une recette de sa mère.
Так сказать, фирменное блюдо, понимаете?
C'est une spécialité de la maison.
Наше фирменное блюдо - суши на мескитовых дровах.
Notre plat du jour : sushi grillés sur mesquite.
Фирменное блюдо :
Je vous ai fait ma spécialité :
Но, это имеет смысл, потому что.. твоя мама готовит великолепную индейку. Это её фирменное блюдо.
Mais ça peut marcher, parce que la dinde de ta mère est toujours succulente.
Если ты официант, какое сегодня фирменное блюдо?
C'est pas un serveur! Quel est le plat du jour?
"О, как вам фирменное блюдо?"
"Quelles sont ces spécialités?"
Фирменное блюдо моего отца.
La spécialité de mon père.
Наше фирменное блюдо.
Spécialité de la maison.
Сделайте вашу семью счастливой! Фирменное блюдо Хамаматсу - кабаяки!
La spécialité de Hamamatsu.
Ризотто с креветками - наше фирменное блюдо.
Pinot a toujours proposé un risotto aux crevettes
Ладно. Шлепки и о, "фирменное блюдо". Мило.
Voilà, fessée et performances variées, c'est sympa.
Моё фирменное блюдо..
Ma spécialité.
Ну чего ты? Фирменное блюдо сейчас подадим.
Laisses tomber ça, on va te servir le plat du jour, un plat special.
Какое там фирменное блюдо, отбитые почки?
C'est quoi sa spécialité?
Моё фирменное блюдо - онигири.
Je propose des onigiris en plat principal.
Это наше фирменное блюдо. – Вы пробовали?
On vante les nôtres.
Не хотите ли фирменное блюдо?
Vous voulez savoir notre plat du jour?
Какое у вас фирменное блюдо?
vous avez un menu du jour?
Это фирменное блюдо в нашем доме. Кстати!
Mais c'est la spécialité de la maison.
Это фирменное блюдо Леона.
C'est la spécialité de Leon.
По воскресеньям, по дороге из церкви, мы заходили в лавку ее матери и покупали их фирменное блюдо :
Le dimanche, après la messe, on s'arrêtait chez sa mère.
У них фирменное блюдо - мозги с крысиными хвостами.
Ils ont une spécialité : la cervelle aux queues de rats.
Фирменное блюдо с постным беконом.
- Un plat du jour avec du bacon.
Сегодня в "Чайке" фирменное блюдо - креветки. Думал, сходить туда.
C'est soirée crevettes au Gull.
Фирменное блюдо Бон Чжун Гу!
Voilà le 1er plat de Bong Joon Gu.
Да. Когда придёт мой гость, подайте ваше фирменное блюдо, а что касается шампанского...
Oui. et aussi du champagne...
Наше фирменное блюдо.
- C'est notre spécialité maison.
Эй, попроси Лафайетта поджарить мне его фирменное блюдо.
Hé, que Lafayette me prépare son menu habituel.
Думаю, что я была в "Macaroni Grill", что спросила, есть ли у них фирменное блюдо с равиоли.
Ca devait etre au Macaroni Grill. Je leur demandais s'ils avaient leurs raviolis grilles.
- Ну, для начала... фирменное блюдо от Шефа, без свинины.
D'abord, j'aimerais la spécialité du chef.
- Попробуйте мое фирменное блюдо.
- Goûtez donc mes spécialités.
Это фирменное блюдо в немецкой Пенсильвании.
C'est une spécialité amish.
Наше фирменное блюдо :
La specialite de la maison :
Да-да-да, верно! Другое моё фирменное блюдо - кролик по -...
Une autre de mes spécialités est l'agneau...
Наше фирменное блюдо.
Notre plat de consistance.
Кто нибудь заказывал фирменное блюдо от шеф-повара?
Quelqu'un a commandé le plat du chef?
Вообще-то фирменное блюдо от шефа звучит не плохо.
Le chef spécial avait l'air bien.
Итак, начиная с этого момента, каждый получит только фирменное блюдо, пока мы не сбросим обороты.
Okay, à partir de maintenant, Tout le monde a le spécial jusqu'à ce qu'on ralentisse
Если наша жертва ела фирменное блюдо, значит, дело было не раньше 5 вечера.
Si notre victime a pris la spécialité maison, alors il ne devait pas être ici avant 17 h.
Это мое фирменное блюдо.
C'est une de mes spécialités.
Фирменное блюдо шеф-повара.
Spécialité du chef.
Омар - их фирменное блюдо.
Ils du homard.
Деб выбрала ресторан полинезийской кухни, и на каждом столике было их фирменное блюдо.
Elle a dû l'avoir au Trader Vic, et chaque table devait avoir un plateau Pupu enflammé.
Я Фирменное блюдо.
Je suis le Plat du Jour.
Это их фирменное блюдо.
C'est leur spécialité.
- Наше фирменное блюдо - шикарный пирог.
La tourte de luxe.
Моё фирменное блюдо, лазанья со шпинатом.
Je t'apporte des lasagnes.
Хотя, может быть, немного привередливо для того, кто готовит фирменное колумбийское блюдо и спрашивает : " Почему ты не ешь копыта?
Peut etre un petit peu difficle de la part de quelqu'un qui a préparé une spécialité colombienne et a dit, " Pourquoi tu ne manges pas le sabot?