Хвастать traducir francés
52 traducción paralela
О, я не люблю хвастать, но я мог бы стать суперменом из суперменов.
Je n'aime pas frimer Mais je sens que je suis Meilleur que des hommes Comme Superman
Нашел, чем хвастать.
Va-t'en la tête haute!
Как ты можешь так бесстыдно хвастать?
Vous vous êtes débarrassés du corps et des preuves!
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
Vous ignorez le profit de votre avantage Vos manières d'être Sont une marque de noblesse
Хвастать не буду, но вообще-то я герой.
Sans me vanter,. je suis même un héros
Хоть ненавижу хвастать я, Большой как столб он у меня.
Je suis votre amphitryon sévèrement burné. La taille de mon poteau va vous renverser.
Хоть ненавижу хвастать я, Большой как столб он у меня!
La taille de mon poteau va vous renverser.
Не хочу хвастать, но я подавал напитки на Олимпиаде в Инсбруке в 76-м.
C'est pas pour me vanter, mais j'ai été serveur à Innsbruck en 76!
Не люблю хвастать.
Je n'aime pas me vanter.
Я люблю хвастать.
J'adore me vanter.
Нечем хвастать, правда?
C'est pas cool du tout, hein?
Я не хочу этим хвастать, но я действительно знаю многих женщин.
Je ne veux pas me vanter, mais je rencontre beaucoup de femmes.
"Я хочу быть сказочно богатым и всем об этом хвастать."
"Je veux vivre avec beaucoup de sous " et devant les gens je veux me vanter.
Знаешь, не хотел хвастать, но о моем рагу ходят легенды.
Ce n'est pas pour me vanter, mais je fais un civet de rat du tonnerre.
- Как бы то ни было, хватит хвастать, дорогая.
Si ça t'excite, vas-y, chérie.
Разве будет хвастать побитая собака?
Un chien fouetté n'aboie pas.
Бендер, гордиться этим нормально, но хвастать не стоит.
Bender, c'est bien d'être fier, mais pas prétentieux.
И во-вторых... то, что твоя жена не хочет больше спать с мужиками, не значит, что ты плохой муж. Хотя хвастать этим я бы не стал.
Et deuxièmement, ce n'est pas parce que ta femme n'aime plus les mecs, que ça veut dire que t'es nul comme mari.
Тебе нравится хвастать тем, что у тебя между ног?
Tu aimes écarter les cuisses?
Крошка, не хочу хвастать, но у меня просто тренога.
Ecoute, bébé, je ne veux pas me vanter, mais je suis monté comme un âne.
Она - такая впечатлительная, не смей ей хвастать, что сидела в тюрьме.
Tu ne peux pas, devant une enfant influençable, te vanter d'être allée en prison.
Какой же зверь толкал тебя мне хвастать?
À quelle bête apparteniez-vous lorsque vous vous êtes ouvert à moi de cette entreprise?
Я не из тех, кто любит хвастать, но люди приезжают издалека, чтобы увидеть, как я беру низкое "Мо-Мо".
J'aime pas me vanter, mais on se déplaçait de loin pour m'entendre sur les "Mow-Mow".
Максин любила хвастать, что все угощение она готовит сама.
Maxine se vantait de tout cuisiner elle-même.
Будешь хвастать своими формами в тюрьме!
Tu seras un morceau de 1er choix en prison!
Черт возьми, да они покажут багровую корову, И будут хвастать, как удачно их сын подбирает цвета.
Ils vous montreraient même une vache mauve en vous disant que leur fils a un don pour le choix des couleurs.
- А чего мне было хвастать?
Je voulais pas la ramener.
Не хочу хвастать, но я император Спрингфилда!
Je n'aime pas me vanter mais maintenant je suis l'Empereur de Springfield!
Я этим не горжусь, и хвастать этим не стану, но один раз такое со всеми мужиками бывало.
Je n'en suis pas fier, Jen, ça n'ira pas sur CV, mais chaque homme a une histoire comme ça.
Говорить, как мне повезло, что я тебя встретил, и хвастать прекрасной сексуальной жизнью.
En disant à quel point j'ai de la chance de t'avoir rencontré et parler de notre super vie sexuelle.
Я бы рад тут сидеть и хвастать своими шрамами, но я уже выдохся. Устал.
J'aimerais bien continuer à parler de cicatrices, mais je n'en ai pas d'autres.
Я - лучший на курсе.Не люблю хвастать, но раз такие дела.
Je suis dans les premiers sans vouloir frimer.
Не люблю хвастать, но да, я такая.
- Je n'aime pas me vanter, mais oui.
Вовсе необязательно хвастать этим, Крейг.
Pas la peine de t'en vanter, Craig.
Я собираюсь хвастать, Шон.
Je vais rebondir, Shawn.
Я собираюсь хвастать, хвастать, хвастать... хвастать, хвастать, хвастать, хвастать.
Je vais rebondir, rebondir, rebondir, rebondir... rebondir, rebondir, rebondir, rebondir.
- Давай, хвастать, хвастать, хвастать..
- Allez, rebondir, rebondir, rebondir.
Я не люблю хвастать, но у меня одна из крупнейших коллекций во всём Верхнем мире.
Je n'aime pas me vanter, mais j'ai l'une des plus grande collection de timbre d'En-Haut.
Он лгал, но ты об этом не знал. Когда Джей начал хвастать шоу, ты решил саботировать его по всем статьям, чтобы убедиться, что оно не будет успешным.
Quand Jay a commencé à se vanter à propos de l'émission, vous avez décidé de la saboter pour qu'elle ne fonctionne pas, et ce à tout prix.
Теперь я этим буду хвастать.
Je dois me vanter de ça à partir de maintenant.
Мистер Уолли обожал хвастать, что самым ценным его приобретением был набор небольших фигурок из слоновой кости, которые он хранил здесь. 19 век.
M. Whalley aimait se vanter que son bien le plus précieux était un ensemble de figurines en ivoire qu'il gardait ici,
... и Майкл, с подписанным контрактом, поспешил хвастать им в клуб "Илинг". А Джордж старший, с журналом, пошел д * * чить в аппарате для МРТ.
... et Michael, son contrat signé en main, partit au Ealing Club, pendant que George Sr., son magazine en main, partit se * bip * dans une machine IRM.
Ладно, кончай хвастать.
Arrête de te vanter.
Нечего было хвастать!
Ça vous apprendra à faire le malin!
Не хочу хвастать, но я отлично умел покрыть ее щечки румянцем.
Je ne veux pas me la jouer, mais je savais exactement comment faire rougir ses joues.
Но, если субъект убьет опять и будет хвастать, что перехитрил Бюро, это обернется кошмаром для нашей репутации.
Mais si ce suspect tue à nouveau, et se vante d'être plus malin que le bureau, ça pourrait être un cauchemar pour la presse.
Хотя хвастать - неприлично.
{ \ pos ( 272,220 ) } Même si cela paraît prétentieux.
Знаешь, хвастать перед ней тем, что у меня могут быть с кем-то перспективные отношения, не-отношения, не важно.
Tu sais, remuer le couteau dans la plaie, que je pourrais vraiment être dans une... dans une relation viable, ou une non-relation, peu importe.
Прежде ты любил хвастать мной перед сокурсниками.
Vous aviez tellement l'habitude de me montrer à vos camarades.
Теперь, боюсь, хвастать больше нечем.
Maintenant, j'ai peur qu'il n'y ait plus grand-chose à vanter.
А по дороге обсудим оценки по алгебре... Там хвастать явно нечем.
Sur la route, nous pourrions discuter de la note de maths où il n'y avait pas de quoi se vanter.