English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Х ] / Хоть что

Хоть что traducir francés

7,125 traducción paralela
Это хоть что-нибудь значит для тебя?
Est-ce que ça veut dire quelque chose pour toi?
Я поехала к ней, чтобы хоть что-то сделать, потому что у меня опускались руки и не было перспектив.
J'y etais allee pour m'accrocher a quelque chose, parce que je n'avais rien d'autre, pas de perspective.
- Я хоть что-то придумал.
Ça marche en partie.
Если хоть что-то в этом доме не так, даже моя любовь к мороженному вас не спасёт.
Si je trouve une seule chose pas à sa place dans cette maison, mon amour pour les crèmes glacées ne vous sauvera pas.
Так я хоть что-то сделаю.
Au moins, j'ai fait quelque chose.
Если его там нет, может, хоть что-то разузнаете.
S'il ne se pointe pas, vois si tu peux trouver des infos.
Хоть что-то.
N'importe quoi.
Пожалуйста, спроси Венди, может, она вспомнит хоть что-то, может, она что-то сказала или её с кем-то видели...
Demandez à Wendy si elle se souvient de ce qu'elle a pu dire ou si elle l'a vue avec quelqu'un.
Может хоть что-то.
J'ai ce qu'il te faut.
Нет. Я перерыл все, искал хоть что-нибудь, но...
J'ai exploré toutes les pistes possibles.
Но если что-нибудь, хоть что-нибудь произойдет...
Mais s'il y a quoi que ce soit...
"Сир, Миссури выкипела" Хоть что-нибудь радостное.
"Sire, la peste se répand dans le Missouri." Quelque chose de festif!
Что ж, хоть я и не семья...
Et bien, même si je ne fais pas partie de la famille...
Что приводит нас в формальный обеденный зал на 80 мест, где достаточно места чтобы слуги увиливали от работы, разливая черепаховый суп в тарелки из чистого серебра, угрюмо следя глазами как бабушка шутливо грозит отрезать их головы, если они прольют хоть каплю,
Nous voici dans la salle à manger de 80 sièges, avec suffisamment de place pour que les servants rôdent autour servant de la soupe de tortue dans des bols en argent fin, leurs yeux sombres baissés quand grand-mère rigole
Вы хоть знаете, что они со мной сделают, когда я вернусь?
Avez-vous une idée de ce qu'ils me feront si j'y retourne?
Так что, может окажешь всем услугу, и хоть раз расслабишься?
Donc peux-tu faire une faveur à tout le monde et te relaxer?
Так замечательно, что Дарлин в курсе всего, хоть вы и жили в разных городах.
C'est formidable comment Darlène est à l'écoute avec toi, alors même que vous deviez vivre dans différentes villes.
И я просто хотела сказать, что надеюсь, мы останемся близкими друзьями, хоть и будем жить на разных концах страны.
Et je voulais simplement dire que... J'espère qu'on pourra rester amis quand on vivra à l'opposé du pays.
Мы разного хотим, Эми... хоть я и надеялась, что это не так.
Nous sommes juste dans des lieux différents, Amy... même si je souhaiterais que nous ne le soyons pas.
Что ж... Я рада узнать, что есть хоть один джентльмен в этом городе.
Ça me ravit de voir qu'il reste un vrai gentleman dans cette ville.
Хоть ты сказал, что дело не в выигрыше.
Je croyais que ce n'était pas votre but.
И ты бы знал, что это значит, если бы посмотрел со мной хоть одну серию Игры Престолов.
Et tu aurais su ce que ça voulait dire, si tu avais regardé Game of Thrones avec moi.
Если думаешь, что есть хоть один человек верный тебе, а не твоим деньгам, тогда это ты - тот кто далек от всякой логики.
Si vous pensez qu'il y a une seule âme dans ce monde loyale à autre chose que votre portefeuille alors vous êtes celui qui se cherche une excuse en utilisant la logique.
Ты хоть представляешь, что это за чувство?
As-tu une idée de ce que ça fait?
- Я хоть пытаюсь что-то придумать.
- Au moins, j'essaye d'en trouver.
Разве тебе хоть чуть-чуть не интересно Что в этих коробках?
Tu n'es pas un peu curieuse de savoir ce que ça contient?
Ты хоть знаешь, что это?
Sais-tu ce que c'est?
Но не думаю, что эти таблетки оказывают хоть какое-то действие.
Mais je ne pense pas que ces pilules fassent effet.
Она хоть не врёт, мы уже что-то делаем правильно.
- Bon ce n'est pas une menteuse. On a fait quelque chose de bien.
И что, хоть раз мы потерялись?
Et s'est-on séparés?
Хоть представляешь, что я бы отдала, чтобы выглядеть так шикарно на выпускном?
Tu sais ce que j'aurais donné pour être aussi belle à mon bal?
Я рада, что хоть у кого-то на выпускном получился счастливый конец.
Je suis contente que quelqu'un passe une bonne soirée.
Хоть я и думаю, что это скорее неисправный сдвиг в башке, и к тому же неизлечимый, ты должен ей сказать.
Et même si c'est une maladie chronique, ce qui est évidement incurable, tu dois lui dire.
Второй положительный это то, что хоть доктор Ковакс и мертв, Его процесс миниатюризации продолжит жизнь В банках памяти суперкомпьютера- -
La deuxième est que même si le Dr Kovacs est mort, son procédé de miniaturisation repose dans la mémoire du superordinateur...
Агент Роуз, нет необходимости туда ехать, потому что если сержант еще хоть раз так посмотрит на иностранное должностное лицо, я лишу его значка, и пошлю весь его отдел патрулировать.
Agent Rose, pas besoin d'aller jusque-là, parce-que si le sergent ici ose seulement regarder un autre représentant étranger, je lui arrache son badge moi-même, et réassigne son unité entière à la patrouille.
Ты хоть знаешь, что изобрели интернет?
Vous savez qu'internet existe, non?
Сказала бы хоть, что нашла подружку Хэмпсона.
Tu aurais dû me dire que tu avais trouvé la copine de Hampson.
Ты хоть раз в жизни гордилась тем, что вышла замуж за копа?
Et pourquoi pas, pour une fois dans ta foutue vie, ne pas être fière d'être mariée à un flic?
Мы, по крайней мере, хоть делаем что-то важное.
Au moins, on fait des trucs importants!
Хоть что-то?
Rien du tout?
– Ну, я... – Ты однажды сказал, что скорее вырвешь себе глаза, чем хоть на секунду займёшься делами имения.
Une fois, vous avez dit préférer vous arracher les yeux plutôt que de gérer ce domaine.
Она вторая подружка невесты. Вообще-то мы не очень близки, просто мне её жалко, потому что у неё до сих пор веснушки, хоть она и взрослая.
On n'est pas très proches mais j'ai pitié d'elle parce qu'elle a gardé ses taches de rousseur en grandissant.
Вы хоть знаете, что с ним случилось.
Au moins, vous connaissez son sort.
Надо вскрыть эти стены, хоть до подвала, если надо, потому что все ответы - там!
On doit détruire ces murs, jusqu'aux fondations s'il le faut, car les réponses y sont!
Создания, как те, что он запечатлел на плёнке, хоть и не столь ужасные, как его звезда Макс Шрек, но красивые несомненно.
Des créatures comme celles qu'il dépeignait à l'écran, n'étaient pas hideuses, comme sa star, Max Schreck, mais magnifiques en comparaison.
И хоть я и не давал обещаний, в душе надеялась, что я останусь.
Et bien que je n'ai jamais rien promis, une part en elle, espérait que je reste.
Хоть он и знал, что мы больше не будем вместе, он хотел искупить свою вину.
Même si je savais que ça ne remarcherait pas, il voulait quand même se racheter auprès de moi.
Я прошу тебя, пожалуйста... хоть ты не обязана рассказывать, я хочу узнать, мне интересно... что ты делала на этой недели.
Je te demande, et tu n'es pas obligée de me le dire, ce que tu as fait cette semaine.
И хоть мне не совсем удобно палить это кучке копов, Это большая честь для меня, поднять бокал за друзей моего брата которые, я молюсь, помогают ему в делах, потому что он ни черта сам не может.
Et même si je ne suis pas très à l'aise à l'idée de me saouler avec une bande de flics, je suis honoré de lever mon verre aux amis de mon frère, que je prie d'aider à clore ses dossiers,
Если ты... если тебе будет что-то нужно, хоть когда, я... я... просто хотел, чтоб ты знала...
Si jamais tu as besoin de quelque chose, n'importe quoi. Je voulais juste que tu saches...
Ты хоть представляешь что со мной было в течении прошлого года?
Tu sais ce que j'ai fait cette année?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]