Хрупкий traducir francés
147 traducción paralela
Перед тем, как пуститься в путь, хрупкий остов каяка необходимо обтянуть шкурой.
Le kayak, fragile, doit être recouvert de peaux de phoque avant le voyage.
- Стул очень хрупкий.
Assieds-toi!
Очень хрупкий камень.
Très cassante cette pierre!
Осторожнее, он очень хрупкий.
Oh, fais attention, elle doit être très fragile...
Он слишком хрупкий.
Elle est trop fragile.
Я не позволю вам нарушить хрупкий баланс. Мы заблудимся, заблудимся навсегда.
Si vous les déstabilisez, nous serons perdus à jamais.
Он хороший мальчик, но психологически хрупкий.
C'est un bon fils, mais fragile psychologiquement.
Каким бы мерзавцем ты не был, хрупкий мир готов простить тебя.
Tu étais prête à pardonner à n'importe quel scélérat pour satisfaire à la fragile loi du monde.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
La foi fanatique de certaines ethnies ou religions... est difficile à défendre... lorsque la Terre apparaît, tel un fragile croissant bleu... qui s'évanouit pour n'être plus qu'une lumière... face au bastion et à la citadelle des étoiles.
У меня нос хрупкий.
J'ai le nez fragile.
Если я задам тебе простой вопрос, сможешь ли ты ответить на него, не повредив свой хрупкий интеллект?
Si je vous pose une question simple, seriez-vous capable d'y répondre sans que cela altère votre intellect?
Хрупкий товар, горячая выпечка... пришел я, как я говорил, я держу слово, правда?
Du fragile, des petits pains chauds. Je suis venu comme promis. Je tiens parole, non?
Мардж, каждая минута, проведенная с этим мужчиной, сокрушает твой хрупкий дух.
Marge, chaque seconde avec cet homme détruit votre esprit si fragile.
Хрупкий и ломкий рис должен временами пересаживаться.
Le riz devait être semé et repiqué plusieurs fois.
Чип настолько хрупкий, что я практически его разрушил, но я нашел кое-что в кремниевой матрице, что, по-моему, является штампом производителя.
Mais j'ai trouvé le nom du fabricant dans la matrice.
Они знают, что наш альянс с другими мирами очень хрупкий.
Ils savent que notre alliance avec les autres mondes est récente et fragile.
Это хрупкий механизм и нуждается в большой упаковке.
Son mécanisme est délicat. Il faut bien l'emballer.
Вы знаете так же, как и я, что если какая-то из сторон достигнет превосходства хрупкий баланс нашей цивилизации будет разрушен.
Vous savez aussi bien que moi que si l'une d'elles domine... le fragile équilibre de notre civilisation sera détruit.
Хрупкий Фрэнки Мерман?
Frankie le Fragile?
А разве не Хрупкий Фрэнки любил убегать в лес... -... каждый раз, когда расстраивался?
Frankie ne courait pas dans les bois à la moindre contrariété?
Это же Хрупкий Фрэнки Мерман.
Pas à Frankie le Fragile!
Тебе мы дарим сей цветок пустыни хрупкий.
Nous t'offrons cette délicate fleur du désert.
Вам это может даже слишком понравиться и мой хрупкий душевный покой будет потревожен.
À tel point que vous pourriez y prendre goût et troubler le peu d'esprit que j'ai.
Ну, он хрупкий мальчик.
C'est un garçon fragile.
В школе меня называют мистер Стекляшка, потому что я хрупкий, как стекло.
On m'appelle l'Homme de Verre, à l'école. Je casse comme du verre.
Ты очень хрупкий дорогой мой, и ты очень расстроен, не могу же я оставить тебя одного.
Tu es fragile en ce moment. Je ne peux pas te laisser y aller tout seul.
Он гораздо более хрупкий чем думает.
Il est plus fragile qu'il ne croit.
И мне неизвестно каким образом младенец выжил... такой маленький и хрупкий посреди джунглей.
Je ne sais comment le bébé a survécu, prématuré... si petit et fragile en pleine jungle.
Поосторожней, я хрупкий!
Attention, doucement!
Маленький, хрупкий но это - единственная вещь, которую стоит иметь в этом мире.
Elle est petite et fragile, mais c'est la seule chose de valeur au monde.
– Мы знали, что он хрупкий.
[Journaliste] :
Хрупкий цветок, сладкая смерть...
"Fleur Fragile", "Douce Mort"...
где хрупкий цветок? и сладкая смерть?
Où sont Fleur Fragile et Douce Mort?
Например с именем Хрупкий цветок?
- Des pseudos comme Fleur Fragile?
Дэнни, ты - "Хрупкий цветок".
Danny... Fleur Fragile.
Хрупкий цветок использует букву "т" вместо того чтоб сказать ты.
Fleur Fragile écrit "c" au lieu de "c'est".
Слишком ты у нас хрупкий.
T'es trop fragile.
Он хрупкий маленький гельдин.
C'est encore un petit hongre fragile.
Хрупкий, хорошая спайность.
Fragile, avec un bon clivage.
Не знаю, понимаешь ли ты это, но девушки сейчас очень хрупки.
Je ne sais pas si tu réalises cela, mais ces filles sont à un stade très vulnérable de leur vie.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Nous sommes aussi fragiles qu'une coquille d'oeuf.
Ваши кости хрупки, как сухая ветка, вы едва дышите. Вы не можете даже стоять, не говоря уже о том, чтобы идти.
Vos os cassent comme du verre, vous n'avez plus de souffle et vous ne tenez même pas debout.
Солнечные суда очень хрупки, и путь к поясу Денориоса на до-световых скоростях очень долог.
Les vaisseaux solaires sont fragiles et la route est longue jusqu'à la ceinture de Denorios.
Раз новорожденные гоа'улды настолько хрупки и уязвимы в личиночном состоянии, что им нужны...
Si les bébés Goa'ulds, sont si jeunes et fragiles l'état de larves qu'il leur faut un- - - Désolé.
Сегодня наше поведение и вера столь хрупки и чувствительны
En ces temps modernes, notre attitude et nos croyances sont si fragiles.
Такой хрупкий.
Si fragile.
Чака был посланником перемирия и далее, установил хрупкий, но успешный мир, между людьми и Унасами которые прежде были их рабами. Не в этом дело.
Là n'est pas la question.
Пока не стреляйте. Те пульты управления довольно хрупки.
- Ces tableaux de bord sont fragiles...
Люди так же хрупки, как и предметы.
Ça marche aussi avec les objets.
Мягкий и хрупкий, он развалился бы от дождя.
Molle et fragile.
Но человеческие эмоции куда более хрупки.
Mais l'émotion humaine est quelque chose de bien plus délicat.