Хрупкой traducir francés
89 traducción paralela
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
Je ne manipule jamais des choses si délicates, d'une telle valeur.
А потом вы обругали меня хрупкой, но я все равно думала, что у вас что-то припрятано в рукаве.
Ensuite vous m'avez reproché d'être fragile, mais je pensais encore que vous aviez quelque chose à vendre.
Да, она была хрупкой, когда приехала из Каракаса.
Il rit. Elle l'a été, quand elle est arrivée de Caracas.
Ты тут слоняешься, пытаешься казаться невидимой, прячась за маской вечной и хрупкой проёбщицы, но у тебя не получатся.
Tu passes ton temps à essayer de te cacher derrière ton numéro de barjo fragile. En vain.
Судя по всему, в этот момент я чувстовала себя в какой-то степени хрупкой.
Il est possible que je me sois sentie plus ou moins fragile à ce moment-là.
Я увидела Марту. Она была хрупкой и похожей на ребёнка.
J'ai vu quelque chose de vulnérable et d'enfantin chez Marta
О Боже мой, прислушайся к тревоге маленькой старушки, такой хрупкой. ЦИЛЯ ШЕЛТОН, КАТРИН ЖАКОБ, ИЗАБЕЛЬ НАНТИ, НЕЖ ДОЛЬСКИ, ЭРИК ПРАТ, ЛОРАНС ФЕВРИЕР
Oh, mon Dieu, écoute l'émoi d'une petite vieille, si grêle.
Иногда ты кажешься такой хрупкой.
Parfois, tu sembles si fragile.
Тебе нельзя быть такой хрупкой.
Tu es trop fragile.
Я любил тебя больше, когда ты была хрупкой.
Je te préférais fragile.
Она была очень хрупкой.
Fragile
Вы считаете ее "хрупкой старушкой" и в то же время говорите о том.. .. что она устраивает совершенно мистические склоки.
Vous concédez à cette "vieille dame"... la capacité presque mystique de semer la zizanie.
Все считают меня такой хрупкой и невинной.
Tout le monde me trouve si fragile et innocente.
Я никогда не встречался с ней в школе. С этой странной, хрупкой девушкой по имени Лора МакГраф.
Je ne l'avais pas rencontrée au lycée, cette étrange petite fille fragile nommée Laura MacGrath.
Итак, под хрупкой минеральной оболочкой... всё ещё находится ядро, состоящее из сливочной собачьей нуги.
Sous la coque dure du fossile, il y a encore un corps moelleux.
Марта и не била в колокол. Она была подобна яблоку, висевшему на хрупкой веточке в Эдемском саду.
Elle oscillait sur sa branche comme la pomme du jardin de l'Eden.
Обращаться к совести, которую её хозяева прятали всё дальше и дальше, словно она была такой же хрупкой, как стаканы Хенсона после полировки, было всё труднее.
Faire appel à des consciences mises au rebut par leurs propriétaires, aussi fragiles que les verres de M. Henson, s'était révélé ardu.
Джин кажется Боду такой невинной и хрупкой, что эту сыпь он считает настоящим злом.
Pour Pod, Jin est si innocente et fragile qu'il considère ses éruptions comme l'incarnation du mal.
Относится к ней как... к хрупкой.
Elle la traite comme si elle était fragile...
Человеческое тело очень прочное, хоть она и казалась на первый взгляд хрупкой.
Elle a beau être frêle, le corps humain est solide.
Я тот, кто следит за хрупкой экосистемой Саут Парка.
Je suis celui qui surveille le délicat écosystème de South Park.
это должно предположить артерию подобно спагети, - она должна быть гибкой но не слишком хрупкой.
Le truc est de considérer l'artère comme un spaghetti... pliable, mais pas trop fragile.
Когда я тебя встретил - Ты была хрупкой Неуверенной в себе женщиной, и я захотел стать твоей силой
Quand j'ai vu ta puissante force d'attraction statique, j'ai voulu t'électriser.
Ты считаешь ее хрупкой и если она узнает правду, то сломается.
Elle est fragile, et si elle apprend la vérité, elle craquerait.
Иногда столько лука это слишком много Для хрупкой девушки.
Parfois, ma petite personne ne supporte pas les oignons.
Внезапно столь взволнованная из-за бедной хрупкой Ребекки.
Soudainement si inquiète pour cette pauvre et fragile Rebecca.
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
Avec Ryan Seacrest. Voici maintenant une demande spéciale d'une gentille demoiselle nommée Dalip.
Развлекайся со своей хрупкой карьерой.
Amuse-toi bien avec la kryptonite de ta carrière!
Я ушла, чтобы дать хрупкой, неустойчивой пациентке, время принять ситуацию.
Elle est fragile et perturbée, je lui laissais le temps de réfléchir.
Моей Беллой, просто не такой хрупкой.
Ma Bella, en un peu moins fragile.
-... что, кстати, было бы нелегко, для такой хрупкой девушки как ты.
C'est un gros incendie pour une si petite fille.
Томас любит порисоваться, но мы должны учитывать чувствительность женской натуры более тонкой и хрупкой, чем наша.
Thomas aime fanfaronner. Mais n'oublions pas la sensibilité des femmes. Elles sont plus fragiles que nous.
Но даже той тонкой и хрупкой оболочки из газов, которая еще осталась у Марса, хватает, чтобы формировать облик планеты.
Bien que Mars ait perdue la plupart de son atmosphère, les quelques molécules qui reste ont toujours le pouvoir de sculpter et de transformer la surface.
Старалась казаться сильной, но была такой хрупкой.
Sous ses airs vaillants, elle était fragile.
Со мной ты можешь не беспокоиться о своей хрупкой самоуверенности. "
"Ta confiance fragile est en sécurité avec moi."
Я не знаю, под всем этим она кажется такой хрупкой.
Je sais pas, en dessous de ça, elle semble plutôt fragile.
Британская экономика становится все более хрупкой, и мы все еще не знаем, что случилось с Чарльзом Флайтом.
L'économie anglaise est plus que fragile et on ne sait toujours pas ce qui est arrivé à Charles Flyte.
Быть может у нашей хрупкой видимости все-таки будет суть.
peut-être que notre fragile illusion aura bientôt une quelconque substance.
Ты основа моей хрупкой лжи.
Tu es la colle de mon très fragile mensonge.
Там все хрупко!
Tout est si fragile, là-bas...
Да! Именно хрупко! Земля уже приспособилась к таким, как ты, хоть это и стоило ей черт-те каких жертв.
La Terre s'en accommode tant bien que mal, quoique cela lui ait déjà coûté pas mal de victimes.
Видите надпись "хрупко"?
Vous voyez "Fragile" sur le côté?
Хрупко сердце человека и легко его пленить.
Le coeur humain est fragile et facilement captif.
Грэйс взглянула на кусты крыжовника, которые в сумерках выглядели особенно хрупко.
Elle regarda les groseilliers si fragiles dans l'obscurité.
"Я не единственный, кто думает - насколько хрупко то благополучие, которое нам даровано".
"On est conscients de la fragilité de la sécurité que l'on croit acquise."
Я пришел, потому что знаю, насколько хрупко восприятие общественности, и насколько все улучшится, если у вас будет правильная поддержка.
Je sais que l'opinion publique est précaire, sauf quand on a les bons soutiens.
Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие.
Il n'était même pas proche d'eux, mais il se rendit compte de la nature fragile et éphémère de l'existence.
Всё так хрупко.
C'est si ténu.
То, что я любил, было очень тонко, очень хрупко.
Les choses que j'aime sont très fugaces. Très fragiles.
Всё, во что я верил, оказалось очень хрупко, как я уже говорил.
Tout ce en quoi je croyais était très fragile.
Надо ль ждать, ведь счастье хрупко.
Qui ajourne ne récolte plénitude.