Худшего traducir francés
280 traducción paralela
А как насчет остального? Еще худшего. Ты должен был знать.
Mais les autres qui sont bien pires?
Мне не до шуток, Космо. Вы когда-нибудь видели на экране худшего идиота, чем я?
Tu connais un jeu plus ridicule que le mien?
Фред, если ты не придёшь на похороны, я буду худшего мнения о тебе.
Si tu ne viens pas, je te mépriserai.
Я пытался сказать вам... Японцы просто не могли выбрать худшего места. Здесь нет дна.
Les Japonais n'auraient pas pu choisir pire emplacement.
Я ожидал худшего.
Je craignais le pire.
Когда я узнал, что в роли общественного обвинителя выступает Эмиль Хан, я понял, что нужно ожидать худшего.
Je me suis attendu au pire en découvrant que le procureur n'était autre qu'Emil Hahn.
Надо сделать все возможное, чтобы избежать худшего.
- L'urgence est de limiter les dégâts.
я о тебе думаю. а даже у своего худшего врага я бы не стал вымогать ни цента.
Tu es encore plus con que je ne pensais. Je ne ferais pas chanter mon pire ennemi. J'ai des limites.
В такой ситуации можешь ожидать худшего. Но я могу помочь тебе, Вирджиния.
Quand les griffes de la justice vous prennent, il faut s'attendre au pire.
Когда мы узнали об Альдеране, мы боялись худшего.
Nous avons craint le pire.
Худшего я никогда не слышал!
C'est la pire chose que j'aie entendue de ma vie.
Я опасаюсь самого худшего.
Je crains le pire.
Я начал ее искать, но в течение 8-ми месяцев я опасался худшего.
Je la recherchai pendant huit mois et imaginai le pire.
Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
tout imprudent que nous jugions ce mariage, nous craignons maintenant pire :
Я опасался худшего. Это начало интервенции тупоконечников.
Les Gros-Boutiens ont du nous l'envoyer.
Разумеется, все ожидали самого худшего, что все пассажиры и члены экипажа погибли.
On a supposé que les passagers et l'équipage étaient tous morts.
Ты заслуживаешь и худшего.
Tu mérites bien pire.
Вся в слезах! - Я уже ожидаю худшего.
- Je me méfie de ses blagues.
Опыт, к сожалению, диктует мне ожидать худшего.
L'expérience, malheureusement, m'a appris à m'attendre au pire.
Худшего момента для увольнения Пата не придумаешь.
Le licenciement de Pat ne pouvait arriver à un pire moment.
Прошу прощения. Худшего Дня Благодарения ещё не бывало
C'est le pire Thanksgiving de ma vie.
ћой бьвший муж приучил мен € ждать от мужчин худшего.
Mon ex-mari a fichu en l'air mon sens des relations d'autrui.
Выпьем за Берни - самого худшего брокера в мире.
Un toast pour Bernie, le pire agent de change du monde.
И за Тони - худшего хозяина ресторана.
Merci. Et à Tony, le pire restaurateur.
Худшего времени не найти.
Je suis foutu si tu fais ça! Ça arrive au plus mauvais moment possible!
- Как скоро ожидать худшего?
Il reste combien de temps? 20 minutes.
Худшего альпиниста я не видел. Не смогла подняться на лестницу.
Elle ne pourrait pas grimper sur une échelle.
- Я заслужила худшего. Так и бывает с такими, как мы.
C'est le lot des gens comme nous.
- Худшего во всем.
- Le pire de tout.
Дома у худшего врага....
J'ai vu tous les films.
Агент Доггетт, агент Скалли, у меня плохие новости, на вершине худшего.
Agent Doggett, agent Scully, j'ai une mauvaise nouvelle.
Если это так, то худшего и придумать невозможно.
Si c'est le cas, c'est raté.
Вы " re ответственный в течение худшего месяца моей жизни!
Je te dois le pire mois de ma vie!
В любом случае, мистер Грили мы должны быть благодарны, что не случилось худшего.
Quoi qu'il en soit, Mr. Greely nous devons nous estimer heureux que celà n'eut pas été pire.
Всегда ожидаю худшего.
Attendant toujours le pire.
худшего крестного отца для Иможен трудно придумать ты же меня знаешь.
Il ne peut y avoir pire parrain pour Imogène. Vous me connaissez.
Ты заслуживаешь худшего.
Tu mérites pire.
Мне кажется, что у тебя просто маленькая истерика из-за худшего варианта развития событий.
Je te dis juste de te relaxer. Je pense que peut-être tu envisages un peu trop le pire.
- Я еще не рассказал самого худшего.
- Et le pire...
- Я взял твоего худшего, ты забыл?
- J'ai aussi le pire.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего.
Grace choisit d'espérer plutôt que de craindre le pire.
Ты заслуживаешь худшего, Дэвид.
- Tu mérites bien pire.
- Всегда ожидай худшего.
- Ca pourrait toujours empirer.
Всю свою жизнь ты тратишь столько времени, ожидая худшего, что ты даже не замечаешь моменты, когда люди любят тебя, и, Пэйси, люди тебя много любят.
Je suis désolée, c'est vrai. Tu as passée toute ta vie à attendre le pire que tu ne remarquais même pas quand les gens t'aimaient, et Pacey, les gens passent beaucoup de temps à t'aimer.
Я заслуживаю худшего.
Je mérite beaucoup plus.
И когда я бьıла беременна тобой, то бьıла в ужасе ждала самого худшего.
Et quand je t'attendais, j'étais morte de peur. Je craignais le pire.
Опасаясь худшего, прошу тебя поставить стакан рейнвейна на другой ларчик.
Ainsi, par crainte de malheur, mets, je t'en prie, un grand verre de vin de Rhin sur le coffret opposé.
Ждем всего, даже самого худшего...
On s'attend à tout Même au pire
Я все еще в состоянии отличить истинное чувство от худшего из заблуждений! Это да!
Je sais discerner un vrai sentiment de la pire des confusions!
Мы выстояли против самого худшего, что имел предложить Наполеон.
Sois maudit!
Поверьте, они заслужили худшего.
Ils ont de quoi, crois-moi.