Царицей traducir francés
47 traducción paralela
Меня царицей сoблазняли, нo не пoддался я.
Ulyana Andreyevna, je dois régner, mais vous n'avez pas changé!
Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.
Jamais Tunis ne fut honorée d'un tel diamant pour reine.
Ты будешь прекрасной царицей, если пожелаешь половину моего царства. А! Здесь холодно!
Tu seras très belle, une fo ¡ s re ¡ ne ll fait froid ici.
Был я кронпринцем Беотии, и значит мог вступить на трон. И вы моей царицей были, а я красой вашей пленен.
Si j'étais roi de Béotie, tu serais reine sur ma foi, je ne puis plus qu'en effigie t'offrir ma puissance de roi.
И вы моей царицей были...
Je ne puis plus qu'en effigie
- А кто сделал ее царицей мира?
- C'est le maître du monde?
- Дружба! - Дружба! Принцы Трои, в наш последний совместный вечер мы с царицей Еленой приветствуем вас.
A l'amitié! Hélène et moi vous saluons.
И, наконец, я пью за союз царя с моей племянницей Евридикой, македонской царицей, которой мы все можем гордиться!
Et enfin je bois au mariage du roi avec ma nièce Eurydice reine macédonienne dont nous pouvons être fiers!
Взяв в жены азиатку и сделав ее царицей, а не наложницей, я проявлю уважение к нашим подданным.
Choisir une reine asiatique est un signe de respect pour nos sujets.
Что это за женщина, которую ты называешь своей царицей, Александр?
Qui est cette femme que tu nommes ta reine?
А теперь ты целуешь их, берешь в жены неспособную иметь детей дикарку и осмеливаешься называть ее царицей!
Aujourd'hui, tu les embrasses tu épouses une barbare stérile que tu oses appeler reine?
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
Et pourquoi me sauver si héroïquement de la mort... si ce n'est pour m'utiliser comme ta... reine fantoche?
Тогда бы и ты стала царицей.
Et tu serais reine.
Будет Смитом или царицей Савской, какая разница.
Tu peux mettre Reine de Saba, je m'en fiche.
Царицей станешь, наследника родишь.
Nous nous marierons, tu deviendras Tsarine et ferons un héritier.
Под Акцием, в Греции, Флот нашего императора Цезаря Октавиана под командованием Марка Вебсания Агриппы одержал решающую победу над царицей Клеопатрой и ее рабом - Марком Антонием!
À Actium, en Grèce, les forces navales de notre imperator, Octave César, sous le commandement de Marcus Vipsanius Agrippa ont remporté une victoire décisive face à la reine Cléopâtre et son esclave Marc Antoine.
Уничтожение царского дворца вместе с их царицей может вызвать их недовольство.
Détruire le palais avec leur reine pourrait le rendre hargneux.
Я сохраняю корону? Я остаюсь царицей Египта?
Je garde ma couronne et je reste la reine d'Égypte.
Ты будешь для них хорошей царицей.
J'aurais pu être une reine bien pour eux.
И она стала царицей пчёл.
- Elle est devenue reine de la ruche.
- Я желаю говорить с царицей.
Je désire parler à la reine.
Вы с царицей самые главные.
Vous et la reine êtes des chefs parmi eux.
Я пришел поговорить с вашей царицей.
Je viens parler à votre reine.
Ты не ведала страха, ибо ты была царицей моря... до того рокового момента, когда ты вчера, плавая вокруг рифа, не нашла свое изображение, заглянув в глаза могучего воина.
Tu ne connais aucune peur, lorsque tu étais roi des mers... C'est-à-dire jusqu'à hier ce moment fatidique, quand tu nageais autour du récif et que t'es trouvé a regarder profondément dans les yeux d'un guerrier puissant.
- Пора познакомить всех с моей царицей.
Il est temps que tout le monde rencontre ma nouvelle reine.
- Ты могла стать царицей.
- Tu aurais pu devenir Reine.
Проведя ночь с царицей, ты погибал...
Quand la reine en avait fini avec vous, vous disparaissiez.
Я не сомневаюсь в твоей верности Риму. Но я прошу вас оказать услугу царице и может одарить другими неожиданными благами...
"Je ne veux pas faire de toi un renégat, mais te prie de servir la Reine qui fut clémente envers toi et qui peut encore élargir ses bienfaits..."
Царь Массинисса шлет царице Софонисбе единственно достойный царского сердца
"Massinissa fait parvenir à la Reine Sofonisba le seul présent que son âme noble puisse accepter."
Это принадлежало... персидской царице.
Il a appartenu à une reine... la reine de Perse.
Пoчки 1 раз царице.
Un rain pour la Tsarine.
Скоро вы встретитесь с нашей Царицей.
Dans le Temple?
ѕотому что она имеет право быть царицей ¬ селенной.
Quel que soit son nom, respecte-la car elle mérite de régner sur tout l'univers.
Гигес убил царя, женился на царице и правил Лидией двадцать восемь лет.
Gygès tua le roi épousa la reine et régna sur la Lydie pendant 28 ans.
Малококсис, входи Иди, отнеси послание царице
Entre.
Пес, ты усомнился в своей царице!
Chien qui doutes de ta reine!
ј теперь € даю слово жене Ћеонида и царице — парты.
Je laisse maintenant la parole à l'épouse de Léonidas, et reine de Sparte.
" Ее величеству, царице Клеопатре Филопатор.
" À sa Majesté la reine Cléopâtre Philopator.
Согласно Кебра Нагашт, Священной книге Эфиопов написанной где-то между пятым и вторым веком нашей эры, Царице Савской, однажды был принесен в дар - ковер-самолет от царя Израиля - Соломона.
D'après le Kebre Negest, un livre saint des éthiopiens rédigé entre le 2e et le 5e siècle après J.C, la reine de Saba se vit offrir un tapis volant par le roi Salomon d'Israël.
Как ледяной бриллиант, который ты дал Царице в России.
Comme le diamant de glace que tu as donné au Czarina en Russie
А теперь вон из моего магазина, ковбой, и скажи своей царице шлюх, я с нее сочту за разбитое стекло.
Maintenant, quitte ma boutique, cowboy, et dis à ta putain que je lui enverrai la note pour le verre brisé.
Я дала царице всё, чего она желала.
J'ai donné à la reine tout ce qu'elle voulait.
Ты помнишь историю о Соломоне и Царице Савской?
Vous vous rappelez de l'histoire de Salomon et Saba?
Будет честью служить моей царице.
Je serai honoré de servir ma reine.
Расскажешь ее Царице.
Tu pourras la raconter à La Reina.
Что остается царице?
Que peut faire une reine?
Напомни им о царице, которая давала им урожай.
Rappelle-leur que c'est une reine qui leur a donné les moissons.