Цвета traducir francés
2,351 traducción paralela
Ты думаешь, что вы лучше, чем все цвета.
Tu crois que ton cul est blanc comme un lys? Que tu es supérieure à n'importe quelle Noire?
Какого она цвета?
Quelle couleur?
Итак... бумажник черного цвета, потрепанный... одноразовая зажигалка синего цвета... мобильный телефон... 5 ключей с брелком.
Alors : un portefeuille de couleur noire, état usé... un briquet jetable, couleur bleue... un téléphone portable... et 5 clés, avec le porte-clés.
Как видите, у этого виски густой янтарный цвет. Однако европейский дуб такого цвета не даёт.
En le regardant, on voit une belle couleur ambrée soutenue, qui n'est pas la même que celle d'un chêne européen.
Больше цвета, движения, рисунка.
Plus de couleur, plus de mouvement, plus de panache.
Я боялась, что так и не увижу цвета ваших глаз. Они прекрасны.
J'ai cru ne jamais réussir à voir la couleur de vos yeux.
А программа быстро меняет цвета.
Et que j'ai fait inverser les couleurs.
Какого цвета?
quel couleur?
Думаю, цвета слоновой кости, креп-де-шиновое
Je la voudrais couleur ivoire, avec de la crêpe de Chine.
Вообще-то, цвета шампанского. И мы почти поженились.
Elle est couleur champagne, on a failli se marier.
Она весёлая, и от её чувства цвета у меня глаза лопаются.
J'arrive pas à croire que tu l'as invité. Quoi?
Цвета!
Couleurs!
Я люблю цвета, атмосферу,
J'adore les couleurs, l'atmosphère,
Цвета яркие и насыщенные.
Les couleurs sont lumineuses et gaies.
А твое будет цвета слоновой кости, так как ты невеста.
Mais la vôtre sera ivoire puisque vous êtes la mariée.
Это же цвета бейсбольной команды "Метс".
Mais c'est la couleur des Mets.
У некоторых из них необычные цвета по краям лепестков.
Certaines ont une couleur différente sur le bord des pétales.
она должна приятно разговаривать, бытьхорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как Богу угодно.
Sage, ou je ne veux point d'elle. Vertueuse, ou jamais je ne la marchanderai.
Какого цвета была косметичка?
De quelle couleur était la trousse?
При условии, что он в основном чёрного цвета...
Pourvu qu'il soit plus noir...
Сколько оттенков цвета машины нужно людям?
Combien de nuances de peintures de voiture les gens ont besoin d'avoir?
О, посмотрите на меня, у меня Блекберри, носки одного цвета и мертвый бездушный взгляд!
Oh, regarde-moi avec mon Blackberry et mes chaussettes qui correspondent et mon regard mort sans âme!
Вот если бы часы обратились в рюмки с хересом, минуты - в каплунов, часовой бой - в языки сводень, циферблаты - в вывески публичных домов, а само благословенное солнце - в пригожую горячую девку в тафте огненного цвета,
A moins que les heures ne fussent des verres de vins, et les minutes des chapons, que nous n'eussions pour horloges la voix des appareilleuses, et pour cadrans les enseignes de tabagies, et que le bien-faisant soleil lui-même
Я думал, может если я попробую ЛСД, я мог бы, ну вы знаете... Цвета...
Peut-être qu'avec du LSD, j'aurais pu...
- Мика. Он продает Гибсон 1974 года табачного цвета за $ 1,250.
Tu es le Micah qui vend une Gibson SG de 1974.
В какие-нибудь яркие, оживляющие цвета, как в школе.
Des couleurs vives et stimulantes, comme à l'école.
Итак, все объекты красного цвета или люди, одетые в красное, будут выделены.
Donc, tous les objets ou personnes portant du rouge vont être isolés.
Проблема в том, что я не могу найти конкретный источник образца вот такого ярко-оранжевого цвета.
Le problème, c'est que je n'arrive pas à trouver une source locale pour une d'entre elles dans cette couleur orange vif. Et toi?
Она положила миндаль в мешочки такого же цвета как и мешочки с рисом.
Elle a mis les amandes dans le même sac de couleur que le riz.
Прекрасно! Какого цвета будут ваши новые побуждашки?
Quelle couleur voulez-vous pour votre nouvelle scause?
Не заставляй меня ловить твою маленькую мышь цвета хаки.
Ne m'oblige pas à te pourchasser, petite souris kaki!
Цвета стали сочнее, шум улицы почему-то кажется мелодичным.
Les couleurs sont plus vibrantes, les bruits extérieurs semblent plus mélodieux.
Всё, что я сейчас вижу, слышу, пробую, ощущаю, цвета, картины, рисунки, всё из-за этого?
La façon dont je vois maintenant, les choses que je vois, la façon dont j'entends, je goûte, je sens, Les couleurs, les dessins, les images, tout est à cause de ça?
Как насчет цвета?
Et sa couleur? Ça te va bien.
Краска цвета песчаника, резиновая плитка...
Peinture beige, dalles en caoutchouc...
Какого цвета краска?
- Couleur de la peinture?
Какого цвета краска?
De quelle couleur était la peinture? Brun roux.
Это два разных цвета.
Deux couleurs.
Краска, цвета песчаника.
Peinture beige.
Он красил мины, чтобы они были одного цвета с песком.
Il les a peintes pour les camoufler dans le sable.
Все цвета радуги вокруг!
# Scintillant et coloré.
Потому что помню тот день... ту пустошь цвета заката... что был 523 года назад.
Depuis ce jour... Ce désert crépusculaire ce jour-là
Нет, не оловянного цвета.
Non, pas étain.
Хотя, он такого милого карамельного цвета.
Ceci étant dit, il a une belle couleur caramel.
Вам нужно одеться в темные цвета с единственным сильным акцентом.
Vous allez porter des couleurs sombres, et prendre une voix dominante.
Цвета яркие, но линии такие сырые, сердитые.
Les couleurs sont brillantes, mais les lignes sont... Grr... pleine de colère.
Моя мама позвонит твоей маме, чтобы выяснить, какого цвета накидку мне следует надеть.
Ma mère appellera la tienne pour choisir la couleur de ma cape.
Мы здесь, у Элерта, и мы продаем кучу машин, здесь одна прикольная желтая, и у нас есть другие цвета, если желтый не в вашем вкусе.
♪ Ici à Ehlert ♪ ♪ nous vendons beaucoup de voitures ♪ ♪ il y a une jaune vraiment cool ♪
Какого цвета твои глаза?
De quelle couleur sont vos yeux?
Потеря цвета минимальная.
Faible décoloration.
Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета - цвета ревности.
- Je ne suis point triste, seigneur. - Qu'êtes-vous donc? Malade?