Целая traducir francés
2,071 traducción paralela
Ему нужна целая свита.
Ça prend tout un village.
У нас впереди целая неделя.
On a toute la semaine.
В "Мари Клэр" целая статья об этом.
Même Marie-Claire en parle.
Когда мы уезжали, там собралась целая армия.
L'armée au complet arrivait.
- У него там целая батарея.
Il a une grosse pétoire! Il m'a eu!
Я вам говорю. У них там лунная база, целая космическая заварушка, и они прилетят захватить нас.
Ils ont une base lunaire et d'autres choses de l'espace en construction et vont nousenvahir.
У него была целая грядка конопли, колосилась до небес.
Dans son jardin. Il avait toute une rangée de plants. Ça montait haut.
Он был ранен, у него не было машины, за ним гналась целая армия казаков.
Il était à pied, blessé, pourchassé par une bande de cosaques.
А тебе бы потребовалась целая вечность.
Et combien de temps vous aurait-il fallu? Ooh... L'éternité!
Вулканы извергают то, что внутри. Целая гора золота.
Les volcans sont faits de ce qu'ils crachent, alors c'est Une montagne d'or!
Все, что может понадобиться. Тетради, карандаши. Упаковка салфеток на дне, немного пластыря, если честно, целая аптечка, на всякий случай...
Tout le nécessaire : cahiers, crayons, une boîte de mouchoirs, des pansements, une trousse de premiers soins, en fait, au cas où...
Этож блядь целая легенда.
Une banalité.
Целая куча каналов.
Il y a des tas de chaînes.
У нас впереди целая вечность!
Combattons au fil des siècles.
Тебе нужно купить книгу, в ней целая глава об этом.
Voilà pourquoi tu dois acheter le livre, il y a un chapitre dessus.
Что ж, тогда это означает, что дома нас ожидает целая свора хиппи, спящих на нашей постели.
alors, je suppose qu'une fois de retour on trouvera un grand groupe de hippies en train de dormir dans notre lit.
Если бы это был богатый город, уже целая армия была бы брошена на поиски этих детей.
Si c'était une ville riche, nous aurions toute l'armée à la recherche de ces enfants.
Достаточно скоро у тебя появиться целая группа новых друзей, ты же знаешь об этом.
Bientôt, tu auras un autre groupe d'amis, tu sais.
Кажется целая вечность прошла.
Ça faisait un bail.
Целая.
Même pas cassée.
То есть почти целая.
Ou presque.
Здесь целая куча мёртвой рыбы повсюду.
Il y a un putain de paquet de poissons morts.
Там сторожка у ворот, надо нам до нее добраться, а народу кругом целая армия.
Le corps de garde est à 20 mètres à droite. Et il y a toute une armée.
Если люди будут считать, что это сделал он, и что он, все еще ходит как ни в чем не бывало... Целая толпа детишек выстроится в очередь, чтобы бомбить, эти чертовы игры.
Si les gens pensent que c'est lui et qu'il se balade toujours... y aura des gamins qui feront la queue pour braquer leurs cercles.
Их целая группа.
Tout un groupe d'entre eux.
У пацана целая банда - 30 мужиков.
Ils ont un gang... 30 hommes.
А если ходячие придут или целая толпа, как после Рэнделла?
Et si des rôdeurs arrivent, ou un autre groupe comme celui de Randall?
И несмотря на то, что между нами целая Пенсильвания. Зная, что мы слышим одни и те же звуки заставляет меня чувствовать, что ты не так далеко
Bien que la Pennsylvanie se dresse entre nous, je sais que nous entendons la même chose, et cela me fait sentir que tu es proche.
Она мне говорила, что у нас двоих впереди целая жизнь.
Elle m'a dit que nous avons eu une vie ensemble.
Когда плохо дело, два года - целая жизнь.
Tu tombes sur une mauvaise, deux ans te semblent une éternité.
Это целая проблема.
C'est là le problème.
У тебя целая... коллекция оружия.
Quelle impressionnante collection d'armes.
В последнее время среди Фейри пронеслась целая череда смертей
Il y a eu une récente vague de décès parmi les Fae.
Тут целая куча вещей, о которй мне нужно с тобой поговорить и эм - -
J'ai pas mal de choses à te dire...
Шла целая армия!
Une armée était en marche!
У нее о нем целая подборка.
Elle a tout sur lui...
- Да, их у меня целая куча.
J'ai plusieurs idées.
У меня есть целая коробка таких.
- J'en ai tout un carton.
Это целая куча работы.
C'est beaucoup de travail.
У нее тут целая история.
Elle a toute une histoire.
Добраться до дома - это целая трагедия для меня.
C'est épique pour moi de rentrer à la maison.
У нас уже целая группа агентов его допрашивает.
On a déjà une équipe d'agents qui l'interrogent.
У меня целая куча комментариев и все они из 4 букв.
J'en ai, et ils ont tous quatre lettres.
Существует целая куча и маленькая тележка причин, по которой этого парня могли сегодня убить.
Il y a des centaines de raisons pour expliquer pourquoi il s'est fait tué ce soir.
что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло : насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия.
Elle m'a dit, sans se douter qu'elle me parlait à moi-même, que j'étais le bouffon du prince, que j'étais plus insipide qu'un grand dégel,
целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения.
Il ne s'agit pas de cela. Ainsi, vous ne m'aimez donc pas?
"20 000 лье под водой", целая куча статей.
"20.000 lieues sous les mers", tout un tas d'articles.
Мне потребовалась целая вечность, чтобы забыть такое, даже после того, когда я узнала настоящую причину ее поступка.
Il m'a fallu une éternité pour oublier, même après avoir découvert la vraie raison de son geste.
Это целая толпа озлобленных женщин. И много ярости.
Ca fait beaucoup de femmes dédaignées... et beaucoup de furie.
А их целая комбинация.
Et à tous mes sens.
Да, у меня тут целая армия.
Une armée à moi tout seul!