Целесообразным traducir francés
35 traducción paralela
Но не будет ли целесообразным для меня возвращение их на Землю... для суда?
Mais ne serait-il pas plus prudent que je les ramène sur Terre... pour les faire juger?
Если Земля сочла бы целесообразным предупредить нас о вашем приезде, то, возможно, посадка была бы более благополучной.
Le gouverneur? Si la Terre nous avait prévenus de votre venue, on aurait peut-être pu vous guider vers la zone d'atterrissage.
Вы должны, конечно, делать то, что считаете целесообразным, сержант.
Faites ce que vous avez à faire.
Я не считаю целесообразным возвращаться к трупу в моём сейфе у меня дома, под руку с моим адвокатом.
Il n'aurait pas été convenable de voir un corps dans mon coffre main dans la main avec mon avocat.
Сооружение нового здания лаборатории считаю целесообразным, но за неимением средств мы должны временно воздержаться.
'Il est bon selon moi de construire un bâtiment neuf pour le laboratoire, mais faute des crédits nécessaires, s'en abstenir provisoirement'.
Я не считаю целесообразным, чтобы вы допрашивали сотрудников Генштаба. - И дёргали наших самых надежных людей.
Je ne juge pas utile que vous interrogiez les membres de l'état-major.
Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты.
a été vicieuse, destructrice et... bénéfique. Pour vous deux.
Вы знаете, видя, что я преподаю то, что, считается крутой, модной, ненудной темой, время от времени студенты считают целесообразным пригласить меня.
Vu que ce que j'enseigne est généralement considéré comme une matière cool et non-indigeste, de temps à autre, un étudiant lance une invitation.
Последнюю девушку, с которой я был, я вынужден был порубить на маленькие кусочки потому что высшие силы сочли целесообразным отрубить ее шею.
La dernière femme avec laquelle j'ai été, j'ai dû la hâcher en petits morceaux parce qu'une Puissance Supérieure l'a poignardée dans la nuque.
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома.
Et puisque vous m'avez caché l'état de santé de ma fille, je n'ai aucun scrupule à vous mettre dehors.
В этом качестве вы будете обслуживать Его Величество ежедневно, и lдо тех пор, пока он считает целесообразным ииспользовать вас.
À ce titre, vous servirez Sa Majesté de la façon qu'il jugera adéquate.
Жилищный офис посчитал целесообразным двух мегамозгов вместе в тех. общежитии.
Le service logement a trouvé qu'on irait bien ensemble chez les ingénieurs.
Если конгресс считает целесообразным удостоить меня этой чести, то моей скромной обязанностью будет служить.
Si le Congrès juge bon de m'honorer de ce commandement, ce sera mon humble devoir de le servir.
Мы сочли целесообразным опубликовать королевское воззвание о том, что все королевские офицеры и гражданские служащие обязаны подавить этот мятеж и отдать предателей под суд.
"Il convient de publier notre proclamation royale " que tous nos officiers royaux, civils et militaires, " doivent mettre fin à une telle rébellion
Как Вы считаете целесообразным.
Ce qui vous semblera bien.
Если бы ваш лечащий врач, доктор Гордон, счёл это целесообразным, он бы направил вас.
Si votre médecin, le Dr Gordon, le pensait aussi, il vous l'aurait proposé.
Боги посчитали целесообразным дать мне ещё одну возможность попытаться наладить отношения c подругой сердца.
Les dieux ont jugé bon de me donner une autre chance avec l'âme sœur.
Боги сочли целесообразным... Дать мне еще один шанс со своей второй половинкой.
Les dieux ont jugé bon de me donner une autre chance avec l'âme sœur.
.. и может быть, хорошие люди по ту сторону сочтут целесообразным...
Peut-être... Peut-être que les honnêtes gens seront prêts... à vous pardonner.
Смиренный благословениями.. богов, которые сочли целесообразным послать дождь на нас.
Honorée par les bénédictions que les Dieux ont bien voulu nous accorder.
богов, которые сочли целесообразным послать дождь на нас.
Car les dieux ont jugés bon de se doucher sur nos têtes
Если люди посчитают это целесообразным.
Oui. Si les humains sont d'accord.
Сделать это в его собственной лаборатории... Представляется целесообразным.
Faire dans son propre laboratoire... semblait approprié.
Они вольны сделать так, как считают целесообразным.
C'est leur fils, ils sont libres.
- Я просто пытаюсь быть целесообразным.
- Je tente juste d'être efficace. - Très bien.
Пренебрегая моим собственным мнением относительно сомнительной разумности потворствовать нуждам меньшинства, думаю, я был предельно ясен, что траты на действенный контроль этого закона были бы близки к 28 миллионам долларов в год... приблизительно пятикратно тому, что Конгресс считал целесообразным выделить.
Mis à part ma propre vision des choses quant à la sagesse discutable de se plier aux exigences d'une minorité, je crois que j'ai été très clair que le coût d'un efficace maintien de l'ordre serait d'un montant au alentour de 28 millions de dollars par an... soit environ cinq fois ce que le Congrès a jugé bon d'autoriser.
Летний курс на понимание прочитанного был бы целесообразным.
Un cours d'été en compréhension écrite serait prudent.
Возможно, будет целесообразным щедрое пожертвование на новые учебники.
Peut-être qu'une généreuse donation pour de nouveaux livres serait appropriée.
И после его смерти, он счел целесообразным доставить меня сюда для моей же безопасности.
Et après sa mort, il a jugé bon de me laisser ici pour ma propre sécurité.
Бог... счел целесообразным позволить бывшей проститутке омыть конечности своего собственного сына когда он был снят с креста.
Le Seigneur... a cru bon de permettre à une ancienne prostituée de laver les pieds de son propre fils quand Il fut descendu de la croix.
Я решила, целесообразным будет обсудить все доказательства, которые собрал наш отдел, по делу убийства мистера Арчера Данхилла.
Je pensais qu'il serait utile de discuter de toutes les preuves rassemblées dans l'enquête du meurtre de Archer Dunhill.
Мне не по себе от школы, которая может видеть одаренного учителя, женщину, которая источает волшебство, если хотите и считает целесообразным уволить ее во благо детей.
C'est une mauvaise idée de renvoyer cette institutrice.
Если он может не подчиняться вам, он может посчитать целесообразным не подчиняться и новому командующему военным контингентом Атлантиса.
Mais nous avons un candidat en tête.
Как Вы считаете целесообразным.
Si vous le jugez bon.
И что он посчитал целесообразным сделать?
Et que souhaitait - il faire avec?