Целостности traducir francés
77 traducción paralela
Она будет его обучать... и в конечном счете в своей организации станет твердой как сталь... тягучей в своей тактике и легко приспосабливаемой в своей целостности.
Il sera, dans son enseignement... et était finalement, dans son organisation, dur comme l'acier... malléable dans sa tactique et adaptable en sa totalité ;
Не исчезает ли картина целостности мира, которую ты создал перед собой?
Ton image de toi-même ne se brise-t-elle pas?
"То самое отсутствие целостности, повлекшее многих выбрать легкий путь стремительно превращающее город его мечты..."
"Ce manque d'intégrité qui faisait fuir certains..... transformait New-York York, la ville de ses rêves, en..."
Поддержание целостности поля будет сложным.
Maintenir l'intégrité du champ sera difficile.
Твой опыт пригодится, если ты возьмешься за контроль целостности поля.
Votre expérience me sera utile si vous contrôlez le champ d'intégrité.
Адмирал, меня больше заботила защита чести и целостности Звездного Флота.
Je suis plus attaché à vouloir protéger l'honneur et l'intégrité de Starfleet.
Похоже, что он увел степень молекулярного рассеивания за порог целостности. Ваши сигналы оказались пойманными в луче.
Il a dû dépasser le point d'intégrité moléculaire, et vous prendre au piège.
Вы страдаете крайней степенью моральной целостности.
Tu es mortellement atteint d'intégrité morale.
Поле структурной целостности на корме скоро откажет.
Le champ d'intégrité structurelle est menacé à l'arrière.
Мне удалось стабилизировать поле структурной целостности но я не знаю, как долго оно продержится.
J'ai stabilisé le champ d'intégrité structurelle, mais j'ignore s'il tiendra.
В случае нарушения целостности скафандра... повреждения его тканей, а так же если он будет не застегнут... доступ обратно будет запрещен.
Si l'étanchéité n'est pas parfaite, s'il est déchiré ou mal fermé, l'accès vous sera refusé à votre retour.
Вы правы, запрещает. Но между нами и Дукатом сотни клингонских кораблей, и я намерен добраться до места встречи в целостности.
Exact, mais il y a des centaines de vaisseaux klingons entre nous et Dukat, et j'ai l'intention d'arriver entier.
Я посмотрю, можно ли перевести больше энергии на поле структурной целостности.
Je vais donner plus de puissance au champ d'intégrité.
Мистер Стивенс, перекалибруйте поле структурной целостности, чтобы минимизировать деформацию, вызванную торпедой.
Recalibrez le champ d'intégrité pour minimiser la pression.
Он всё еще не закончил обновление поля структурной целостности на верхнем пилоне три.
Il n'a pas amélioré le champ d'intégrité du pylône 3.
Как вы это решили? Мы перестроили сеть поля структурной целостности.
- On a modifié le champ d'intégrité.
Поле структурной целостности поставлено под угрозу. 53 процента и снижается.
Champ d'intégrité compromis : 53 %.
Предупреждение. Поле структурной целостности разрушилось.
lntégrité structurelle perdue.
Я перевожу больше энергии полю структурной целостности, но я не знаю как долго оно продержится.
Transfert d'énergie sur le champ d'intégrité structurel.
Увеличьте поле структурной целостности на палубе 2. Тувок.
Augmentez le champ d'intégrité structurelle du pont 2.
Тувок, увеличьте поля структурной целостности по всему кораблю.
Renforcez le champ d'intégrité structurelle de tout le vaisseau.
Психокинетические способности Кес продолжают наносить вред структурной целостности корабля, и в результате наша защита под угрозой.
Les pouvoirs de Kes continuent d'endommager le vaisseau et nos défenses ont été compromises.
Есть ли какой-то способ укрепить поле структурной целостности?
Peut-on renforcer le champ d'intégrité?
Есть уточнение, о целостности оригинального кода автора, в котором говорится, что для поддержания чести автора, если Вы вносите изменения,
Il y a une protection de l'intégrité de l'auteur du code source, maintenir leur honneur.
И дело не в "художественной целостности".
Oublie un peu ton intégrité artistique.
Потому что мы принимаем прозиум в объединяющей целостности. ... и все это делается, чтобы мы стали великими.
Nous embrassons donc le Prozium dans toue sa plénitude et tout ce qu'il a fait pour nous rendre grand.
Мы модифицировали ваши двигатели и поля структурной целостности до их максимальных возможностей чтобы гарантировать вам безопасное прибытие.
Nous avons modifié vos moteurs et vos champs d'intégrité structurels afin que vous arriviez à bon port.
Инерционные компенсаторы и поля структурной целостности на максимуме.
Compensateurs inertiels et intégrité structurelle sont au maximum.
Начинается новый день, а мир смертных все ещё в целостности и спокойствии.
C'est un jour nouveau et le monde des mortels est en paix.
Что относительно целостности костюма?
Et vos combinaisons?
Гипотетически говоря, если было, это угрожало бы целостности силового поля?
Supposons qu'il y en ait une... cela menacerait-il l'intégrité du champs de force?
В доказательство целостности конституционной демократии Президент Джосайя Эдвард Бартлет оставил свою должность..
Afin de garantir le principe de la continuité de l'état, le président Josiah E. Bartlet a renoncé à ses fonctions...
прорыв духовной целостности ".
découverte de l'être entier ".
Так всё дело в целостности эксперимента?
Et tout ça, c'était pour l'intégrité de l'étude?
Эксперты по очереди высказываются против целостности структуры Бейли.
Nombre d'experts attestent des vices de construction du Bailey.
Если ты заботишься о целостности системы, советую тебе перестать допускать это лишь потому,
Si vous désirez protéger l'intégrité du système, je suggère que vous cessiez d'autoriser les protestataires
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безоговорочной любви.
Ca n'est pas qu'un banal accord commercial. C'est une suppression totale de souveraineté de ces pays qui se traduira par la création d'une toute nouvelle monnaie appelée l'Amero. ... ceci mis à part, je crois que s'il y a une chose à laquelle les gens basés sur le dollar doivent faire attention c'est l'Amero
- У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
d'intégrité, de mon mariage, ou de toi.
Кампания мистера Морроу посторена на честности и целостности.
La campagne de M. Morrow est basée sur l'intégrité et l'honnêteté.
- Близкие Бритни говорят, что они очень обеспокоены, и хотят вернуть ее домой в целостности.
Ses proches déclarent s'inquiéter beaucoup pour Britney. Et veulent qu'elle rentre.
Кроме того, разные игровые этапы построены в стиле разных жанров. но мы xотели добиться ощущения целостности :
Il n'était pas évident de composer avec les différents types de gameplay des différents niveaux.
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безусловной любви.
Une fois que nous comprenons que l'intégrité de nos existences personnelles sont complètement dépendantes de l'intégrité de tout le reste dans notre monde, nous avons vraiment compris la signification de l'amour inconditionnel.
А вот эта говорит нам о нашей целостности, когда мы в начале пути... Но затем где-то в середине... части начинают расползаться.
Celui-là montre... qu'on est entier au départ et qu'au fur et à mesure, des pièces se détachent.
Из-за того, что вы не убедились в целостности ловушки.
... car vous ne savez pas maintenir un piège.
Микроскопический анализ показал высокий уровень морфологической целостности.
Le microscope montre une intégrité morphologique.
назад к обретению целостности. Но...
Cela fait un an que j'ai quitté l'hôpital.
Разумеется, жители резервации пришли в ярость от того, что они называют грубейшим нарушением их территориальных целостности.
Les résidents de la réserve sont outrés sur ce qu'ils appellent une violation flagrante de leur souveraineté territoriale.
Твои расчеты основаны на оптимальной структурной целостности.
Vos calculs sont basés sur l'intégrité structurelle optimale.
Понимаешь, в нем много характера и целостности.
Il est trop entier, trop intègre.
Законов развития и целостности в природе.
"aucun ennemi ne sera poursuivi une fois qu'il aura traversé la frontière du Laos ou du Cambodge" et la plus révélatrice de toutes :
Я должен отказаться от всего во что я верю от моей интеллектуальной целостности, от самой сущности, что меня составляет?
Mon intégrité? Qui je suis?