Церемонии traducir francés
1,010 traducción paralela
Нам нужна свидетельница. Судья вот-вот приедет для совершения церемонии.
Le juge va célébrer le mariage.
Мы не можем ждать. Дайате приступим к церемонии.
Finissons-en avec ce mariage.
Позволим на этот раз церемонии затмить платья. Что бы Миранда ни надела, мы навсегда сохраним это как ее свадебное платье.
Celle qu'elle portera sera vénérée à jamais comme sa robe de mariée.
Вы говорили, что ваш муж уехал сразу после церемонии.
Il vous a quittée après la cérémonie.
Князь, когда генерал Иволгин рассказал мне о церемонии обручения и о вашем вмешательстве в нее я тут же поняла, прежде вас, прежде нее...
Prince, quand le général Ivolguine m'a raconté la cérémonie des fiançailles et votre intervention j'ai compris tout de suite, avant vous, avant elle.
Это зал приема Общества Сары Сиддонс. Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
Nous sommes dans les locaux de la Sarah Siddons Society pour assister à la remise de la récompense la plus convoitée du théâtre :
У меня теперь есть фото всей церемонии с шаманом.
J'ai eu ce sorcier guérisseur.....
Это было во время чайной церемонии, и он влюбился с первого взгляда.
C'était pendant une cérémonie du thé et il a eu le coup de foudre.
Это для завтрашней церемонии выпуска. Хорошо.
C'est à propos de la remise des diplômes.
Мы уходим в подполье после церемонии. - Ты не против?
Pour l'instant, nous sommes dans la clandestinité.
- Он в галстуке? - Нет. - На церемонии без галстука!
Il a une cravate?
После церемонии нас ожидал банкет, на котором были поданы изысканные гамбургеры.
– Un avec du chili. – Deux. Après la cérémonie, la compagnie est allée... manger des hamburgers.
Папа хотел, чтобы сразу после церемонии мы с тобой полетели в Гонолулу, но я сказала :
Mon père voulait qu'on file droit sur Honolulu.
Отец свершал церемонии в их доме.
Il officiait souvent comme prêtre chez moi. "Comment vous appelez-vous?" "Mahesh Biswas."
Наш фермер потерял двух сыновей, так что о церемонии можно забыть.
Et ai rencontré Mahesh Biswas. Le pauvre homme a récemment perdu deux de ses enfants,
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии.
Les temps ont changé. Autrefois, les courtisanes... étaient savantes et raffinées.
Впоследствии, при подготовке к брачной церемонии, вы солгали властям?
Pour l'épouser, vous avez menti aux autorités?
И на самой брачной церемонии, когда вы клялись любить, почитать и заботиться о вашем муже, это тоже была ложь?
Et quand vous avez juré d'aimer et d'honorer votre mari, - vous mentiez encore?
- Сразу после церемонии.
- Juste après la cérémonie.
Наступил день церемонии открытия статуи.
Une cérémonie a lieu pour fêter son achèvement.
Семья сёгуна отдала приказ о запрете церемонии.
Au nom du Shôgun, je viens interdire son déroulement!
Мы согласовали дату проведения церемонии в соответствии... с разрешениями, полученными не только от сёгуна, но также и от его отца, князя Иэясу.
Pas si vite! La date d'aujourd'hui a été fixée en accord avec le Shôgun actuel et son prédécesseur, Ieyasu.
Уже все готово для проведения церемонии харакири.
Tout est prêt pour la cérémonie du harakiri.
Мы всё подготовили для церемонии по твоей собственной воле.
Vous nous avez priés d'arranger votre harakiri.
Уже всё готово для церемонии.
Nous sommes prêts.
Будет ли он помогать на церемонии бога дождя?
Va-t-il assister à la cérémonie du Dieu de la Pluie?
Что бы должны делать на церемонии?
Quelles sont mes fonctions au cours de cette cérémonie?
- Доктор... сегодня будет человеческое жертвоприношение, на церемонии бога дождя,
- Docteur... Il va y avoir un sacrifice humain aujourd'hui, pendant la cérémonie du Dieu de la Pluie.
На церемонии дождя пройдёт человеческое жертвоприношение.
Il va y avoir un sacrifice humain aujourd'hui durant la cérémonie du Dieu de la Pluie.
К чему лишние церемонии, сейчас отпуск.
Nous sommes en vacances.
! Они все заняты подготовкой к церемонии.
Ils sont tous occupés à la cérémonie, et c'est pile le bon moment.
Как член городского управления по образованию, я снова имею честь председательствовать на этой церемонии, которая также является празднеством и объявить ее открытой.
En tant qu'échevin de l'enseignement, je peux une fois de plus ouvrir et présider cette cérémonie, qui a déjà un air de fête.
Верховный комиссар Федерации летит на Трой, чтобы присутствовать на свадебной церемонии.
Le haut commissaire assistera au mariage royal.
- Хорошо, я помогу вам в вашей маленькой церемонии.
Ok, je vais vous aider dans votre petite cérémonie.
Возможно, вам нужно отвести более значительную роль в церемонии.
Vous voulez peut-être un rôle plus important?
Ну, поскольку нет никого, достаточно великого для проведения церемонии, мы проведем ее сами.
Personne n'étant assez majestueux pour célébrer la cérémonie, nous la célébrerons nous-mêmes.
Да, люблю эти церемонии, потому что на них столько всего происходит...
Oui. Et tu sais, dans ces cérémonies, il se passe des tas de choses.
На погребальной церемонии настойчиво утверждалось, что это было самоубийство.
Lors de ses funérailles, on a lourdement insisté sur son suicide.
Ради церемонии можешь сделать себе поблажку.
Tu peux te dispenser d'assister à la cérémonie.
Одному мне досталась сомнительная честь свадебной церемонии без невесты.
Pour moi seulement ce fût une période de troubles, une cérémonie de mariage sans mariée.
Или сказалось пережитое на церемонии унижение?
Ou bien cette cérémonie m'avait elle humilié?
Торжественные военные и религиозные церемонии у могилы неизвестного солдата.
Cérémonie militaire et religieuse à la tombe du soldat inconnu à 13 heures.
Поручи этот палец земле в щедрой церемонии.
Faites enterrer son doigt avec une cérémonie.
" Весенние церемонии должны были гарантировать обильную осень.
Les fêtes de printemps assuraient un bon automne.
"чтобы кульминационном моменте церемонии скрестить вместе свои мечи... " символизируя солнце.
Ils rassembleront leurs épées pour symboliser le soleil.
"в течение многих месяцев до церемонии, также, как Солнце прячется зимой."
Comme le soleil est caché en hiver.
- Дэррил Форрест, вместе с мэром города я присутствую на церемонии открытия нового полицейского управления в Карсоне.
Ici, Darryl Forrest, avec le maire, Sak Yamamoto de Carson, pour fêter l'achèvement des fondations des futurs locaux du shérif.
После церемонии открытия состоялся народный праздник, большой репортаж с которого появится в ближайшем номере еженедельника "Социальные проблемы".
Un festin populaire a terminé la cérémonie. Nous le présenterons dans la prochaine émission de notre magazine.
Все эти церемонии имеют свою схему, ты же знаешь.
Tu sais bien qu'il faut suivre le programme.
Если я должен предстать перед лицом смерти я должен явиться в своей самой красивой одежде, как и подобает для последней, самой торжественной церемонии.
affronter la camarde... soit, je vais le faire. J'irai revêtu de mes plus beaux atours... en grande tenue.
Принцесса Лея, перед вашей казнью... я желал бы, чтобы вы стали гостьей на церемонии... которая введет в строй эту боевую станцию.
Princesse, en prélude à votre exécution, je vous convie à la cérémonie de notre première action de guerre.