Цивилизации traducir francés
595 traducción paralela
Тираны современной цивилизации.
Les Tyrans de la Civilisation Moderne
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
Je réfléchissais à l'inconsistance de notre civilisation
А что становится с людьми, когда рушатся цивилизации?
Que se passe-t-il, au déclin d'une civilisation?
Я порю чушь о цивилизации когда Тара в опасности.
Je dis des bêtises... et Tara est menacé.
Ну, они спасены от благ цивилизации.
Bon... Les bienfaits de la civilisation leur seront épargnés.
Больше чем Долина Смерти и еще дальше от цивилизации.
Plus grand que la Vallée de la Mort et plus loin de toute civilisation.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Ils ne tenteront pas une aventure où sombrerait la civilisation.
Бросим здесь инструменты и все остальное. И вернемся назад, к цивилизации.
Abandonnons tout ce fourniment et retournons à la civilisation!
Тысячи лет цивилизации просто прошли мимо него.
Les siècles ont passé en l'oubliant, et Ie voici,
Все это говорит о древней цивилизации, впервые, в этих местах, обнаруженной.
Qui disait que notre ville n'avait aucun passé antique?
Памятники цивилизации, построенной на колесах.
Les monuments d'une civilisation sur les chapeaux de mus.
Мам, ты всегда думаешь о цивилизации.
Maman, tu penses toujours à la civilisation.
В этой комнате сейчас находится семь человек, которые в ближайшее время станут началом новой цивилизации.
Ça suffit. Ecoutez-moi.
А мы обязаны, чтобы она вернулась, так как на Венере были обнаружены минералы, которые принесут большую пользу нашей цивилизации.
Et on doit y retourner, car sur Vénus on a découvert des minéraux importants Cela aurait d'énormes avantages pour notre civilisation.
Без закона, командир, нет цивилизации.
Sans lois il n'y a pas de civilisation.
Здесь нет цивилизации.
Ici, la civilisation n'existe pas.
Тогда объясните как безграмотный фермер, такой как Хобарт, мог узнать что-либо об этом существе, легенда о котором переходила от цивилизации к цивилизации.
Comment un illettré comme Hobart... pouvait-il connaître cette créature... dont la légende se retrouve dans toutes les civilisations?
Я солидарен с вашими размышлениями о женщинах. Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Nous avons à apprendre de ces femmes de l'Orient, elles sont restées près de la nature, contre des siècles de civilisation.
Они не принимают ничего от нашей, так называемой цивилизации.
Ils n'acceptent rien de notre soi-disant civilisation.
За сто лет до зарождения... христианской веры, которой суждено было разрушить языческую тиранию Рима... и создать новое общество... Римская республика была центром цивилизации.
Au dernier siècle avant la naissance... de la nouvelle foi appelée chrétienté... qui allait renverser la tyrannie païenne de Rome... et fonder une nouvelle société... la république romaine était le centre de la civilisation.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
Ces pierres se dressant jadis avec fierté, ces temples en ruine... sont les témoins de la civilisation qui s'y épanouit et y mourut...
Присоединяйся к цивилизации!
Viens nous sauver du déluge!
Прежде чем вернуться к цивилизации, о чём я давно мечтаю, можно пару прямых вопросов?
Avant que je ne retourne aux lieux de plaisir, ce dont je serai ravi... puis-je vous poser deux questions directes?
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Lors d'une réunion de réorganisation des Nations Unies, une résolution a été introduite notant que ces jours les plus sombres de l'histoire de la civilisation seront dorénavant désignés comme L'Année Zéro.
Дети моей цивилизации были бы оскорблены.
J'insulterais les enfants de ma civilisation.
- Вашей цивилизации?
- Votre civilisation?
- Да, моей цивилизации.
- Oui, ma civilisation.
Где-то там, победы цивилизации.
Une civilisation, là-bas, triomphait,
Стойкий памятник достижениям мороканской цивилизации.
Un mémorial permanent dédié aux accomplissements de la civilisation Morok.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations, et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Ваше судно, очевидно, продукт примитивной и дикой цивилизации, проигнорировав предупреждающий буй и уничтожив его, продемонстрировало, что ваши намерения не являются мирными.
Votre vaisseau, de toute évidence le produit d'une civilisation primitive et sauvage, a ignoré les avertissements de la balise et l'a détruite, ce qui indique que vos intentions ne sont pas pacifiques.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
Nous nous sommes souvent rendu compte qu'une intelligence capable de civilisation était capable de comprendre des gestes pacifiques.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
На планете - руины древней, давно погибшей цивилизации.
Sur la planète : les vestiges d'un monde depuis longtemps disparu.
Далеко от цивилизации, но здесь красиво.
C'est sauvage, mais beau.
И мы придем к цивилизации!
Et nous arriverons à une civilisation!
Это те, кто появляются здесь и отрицают тот факт, что мы можем обеспечить любые возможные прелести цивилизации внутри наших границ.
Vous pouvez profiter pleinement de la vie.
Это лишает нас разума. Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
Nous perdons la tête, nous devenons fous au point d'écailler le vernis de notre civilisation.
Мы обращаемся к вам от имени цивилизации. Прекратите это!
Au nom de la civilisation, mettez un terme à tout ceci!
Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации. Вряд ли, Гарри.
Alors, vous me remplacez et moi je retourne à la civilisation.
Были гуманоидами, как вы сказали, но в отличие от вашей цивилизации, роботы у них в ходу.
Ils étaient, comme vous dites, "assez" humanoïdes. Mais les robots étaient chose courante.
Мы - инструмент цивилизации.
Nous sommes un organe de civilisation.
Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры искать новые формы жизни и новые цивилизации смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Как я и предполагал, капитан, уничтожающее цивилизации массовое безумие практически по прямой проходит через этот сектор галактики.
- Mon hypothèse se confirme. L'extinction de civilisations par folie collective suit un tracé presque direct dans ce secteur de la galaxie.
Вот здесь, система Бета-Протолан, древние цивилизации.
Ici les anciennes civilisations.
Нам известно, что это существо уже уничтожило три цивилизации, - а то и больше.
Nous savons que cette chose a déjà détruit au moins trois civilisations.
Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Depuis toujours, nous sommes plus avancés que vous.
Колыбель цивилизации.
Le berceau de la civilisation.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации,
Voici le vaisseau galactique Enterprise.