Цкз traducir francés
395 traducción paralela
- Я как раз только что созвонился со знакомым из ЦКЗ. - Иди, поговори с ним.
- J'ai mon contact en ligne.
Стандартная процедура ЦКЗ.
Des gants de chirurgie.
Нужно сообщить в ЦКЗ.
Il faut alerter le C.D.C.
Мы перехватали звонок в ЦКЗ из Госпиталя Береговые Огни.
On a intercepté un appel passé au C.D.C. de l'hôpital Harbor Lights.
Из ЦКЗ выслали команду для оценки ситуации.
Le C.D.C. a envoyé une équipe pour évaluer la situation.
- Сэр? ЦКЗ вряд ли добровольно нам ее отдаст, раз они считают ее биологической угрозой.
Ils la lâcheront pas s'ils pensent qu'elle est contagieuse.
- Это заведение находится под карантином ЦКЗ.
- Le bâtiment a été mis en quarantaine.
- ЦКЗ установило карантин и занимается ее проверкой.
- Le C.D.C. est sur le coup.
- Вам нужно поговорить с одним из сотрудников ЦКЗ.
- ll faut parler à un gars du C.D.C.
Что ЦКЗ делает в Береговых Огнях?
Que fait le C.D.C. à Harbor Lights?
Если вы не хотите, чтобы я рассказал той репортерше, что вы нарушаете карантин ЦКЗ и намереваетесь подвергнуть население смертельной угрозе, то наш разговор закончен.
À moins que vous ne vouliez que je dise que vous allez passer outre la quarantaine et exposer les gens à une contamination, je crois que le sujet est clos.
Идиот из ЦКЗ отказался ее добровольно выдать.
Cet idiot du C.D.C. n'a pas voulu la lâcher.
Я отвезу вас в штаб ЦКЗ.
Je vais vous emmener au siège du C.D.C.
Ты хоть представляешь что б произошло, если бы ЦКЗ узнало кто ты есть на самом деле?
Tu sais ce qui arriverait si le C.D.C. découvrait ce que tu es vraiment?
И на данный момент единственный способ не дать ЦКЗ узнать кто ты есть на самом деле, это помочь тебе сбежать... живой.
Et en ce moment, la seule façon d'empêcher le C.D.C. de découvrir ta vraie identité est de t'aider à t'échapper, vivante.
Так вот : ЦКЗ, в их резиновых костюмах - это твои враги.
Les gens du C.D.C., dans leurs combinaisons à la noix, sont tes ennemis.
Сделай одолжение. Если ЦКЗ поместит меня в карантин - оставьте меня там.
Si jamais le C.D.C. décidait de me garder en quarantaine, t'en mêle pas.
Если бы не он, то у ЦКЗ был бы на руках настоящий, живой трансгенетик.
Sans lui, le C.D.C. aurait une vraie transgénique vivante.
Спасибо. - Ребята из ЦКЗ всё ещё спрашивают о тебе.
- Les autorités posent encore des questions.
Похоже среди нас будущий руководитель ЦКЗ.
Nous avons un futur directeur du CCM parmi nous.
В ЦКЗ обещали, что позвонят.
Le CDC a promis qu'ils appelleraient.
"ЦКЗ не может дать свое мнение на данный момент, мэм."
"Le CDC est incapable de donner un avis à cet instant, madame."
Из ЦКЗ звонили.
Le CDC a appelé.
Можешь делать всё, что хочешь с Форманом, но это вскрытие проведёт ЦКЗ.
Faites ce que vous voulez à Foreman, mais le CPCMI fera l'autopsie.
Мы собираемся запереть Джо внизу, пока не появятся ребята из ЦКЗ.
On va mettre Joe en sécurité au sous-sol jusqu'à l'arrivée du CPCMI.
Мистер Форман, я делаю всё, что могу, чтобы заполучить ЦКЗ...
M. Foreman, je fais tout mon possible pour que le CPCMI...
- Собираешься настучать в ЦКЗ?
- Vous allez cafter au CPCMI?
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Ouais, sauf que le CPCMI a pris le corps du flic et...
В ЦКЗ во время вскрытия нашли амёбу.
L'autopsie du CPCMI aussi.
Но ведь ЦКЗ - это же центр по контролю за заболеваниями?
Le CDC, c'est la santé publique.
Белый дом одобрил распоряжение ЦКЗ, самолет без них не откроют.
La Maison Blanche a approuvé la requête du CDC d'attendre leur arrivée pour ouvrir l'avion.
Наши источники сообщают, что ЦКЗ сжег самолет... После того, как оттуда вынесли останки... У меня тут 15...
Des sources annoncent que l'avion a été incendié par le CDC après qu'ils ont retiré les corps des passagers, ce qui laisse planer la spéculation...
В ЦКЗ отличные специалисты, но... ни с чем похожим нам сталкиваться не приходилось.
Le CDC a envoyé des spécialistes, mais ils n'ont jamais rien vu de tel.
ЦКЗ говорит, что причина трагедии на самолете — синтетическая субстанция. Это все равно что сказать, что причина дождя — мокрая субстанция.
Le CDC dit que le vol est dû à un composé synthétique, ce qui revient à dire que la pluie est due à un composé humide.
Они вызвали ЦКЗ, те подтвердили, что это не биологическая атака.
Ils ont appelé le CDC, qui a confirmé que l'attaque n'était pas biologique.
АНБ и ЦКЗ собирают данные.
La NSA et le CDC rassemblent des informations.
И это было подтверждено ЦКЗ?
Et ça a été confirmé par le CDC?
это ЦКЗ. Центры Контроля Заболеваний.
Au C.C.M. Centre de contrôle des maladies.
Доктору Кинбергу профессору, который умер в бостонском колледже, предложили работать на ЦКЗ. возглавить целевую рабочую группу единственной задачей которой была борьба с угрозой эпидемий.
Le Dr Kinberg, le prof mort à l'université de Boston, a accepté un poste au C.C.M. pour superviser une mission dont la responsabilité était de combattre les épidémies.
ЦКЗ ждали меня не раньше, чем через 3 месяца
Le C.C.M. m'attend dans trois mois.
Ладно вам, Данэм. Ведь очевидно, что дело попадает под юрисдикцию ЦКЗ.
Voyons, cette affaire tombe sous la juridiction du CDC.
При всем уважении, агент Харрис, я проявила должную старательность. И только что закончила разговор с моими людьми в ЦКЗ, и они не увидели в этом ничего особенного.
J'étais au téléphone avec mon contact du CDC et ils n'ont jamais rien vu de tel.
- И мне нечего сказать ЦКЗ.
- et je n'ai rien pour le CDC.
И репортёры уже достали ЦКЗ звонками и вопросами.
Et le CDC reçoit de nombreux appels des journalistes.
Вы ждёте, что я поверю, будто вы из ЦКЗ?
Vous êtes vraiment de la CDC?
А вдруг ЦКЗ все еще существует и работает?
- Et si le CDC cherchait toujours?
Если осталось хоть какое-то руководство, то оно будет защищать ЦКЗ любой ценой, так?
S'il y a encore un gouvernement, ils protégeraient le CDC, non?
ЦКЗ — лучший выбор и единственный шанс Джима.
Le CDC est notre seule chance, pour nous comme pour Jim.
А как насчет ЦКЗ?
Et le CDC?
Как ты мог? ЦКЗ ещё не провёл пресс-конференцию.
Comment tu as pu faire ça?
Вы были первым, к кому ЦКЗ обратился за помощью.
Vous étiez la première personne à qui le CDC a demandé de l'aide.