Частичку traducir francés
110 traducción paralela
- Передай частичку моей нежности Пегги и Полу.
- Mes amitiés à Peggy et Paul.
Могу ли я предложить вам частичку меня?
Puis-je vous parler de ma vie?
Но я чувствовал в каждом из них частичку себя.
Je ne sais pas où me situer mais je me reconnais un peu dans chacun d'eux.
Но потом я заподозрила, что кто-то еще на станции имеет частичку его.
Je pense que quelqu'un d'autre ici porte en lui une partie de Kosh.
И убив меня, вы таким образом убьете частичку себя.
En me tuant, vous tueriez aussi une partie de vous.
Вы только что приобрели частичку истории музыки.
Vous avez là un témoin de l'histoire de la musique.
И люди оставляют частичку его везде
Et qu'ils répandent leur parfum partout.
... и пытаюсь послать из своего сердца к твоему последнюю частичку его тепла.
J'essaie de retenir la dernière parcelle de chaleur pour te l'envoyer, par la pensée.
Джесс, я надеюсь, ты сможешь передать моей дочери хотя бы частичку вашей древней культуры?
Jess, j'espère que tu apprendras un peu de ta culture à ma fille, notamment le respect des anciens et des siens, hein?
Если мы победим, если отберем у него последнюю частичку достоинства, у него ничего не останется.
Si on gagne, si on lui enlève cette victoire, si on lui prend ce qui lui reste de dignité, il ne lui restera plus rien.
Каждый сможет похоронить её частичку.
On aura tous un petit bout d'elle.
Каждый хочет частичку Стиф-мастера.
Tout le monde veut un morceau de maître Stifler.
Знаете, на свете ещё остались первобытные племена, верящие в то, каждый раз,.. ... когда вас снимают, вы теряете частичку своей души.
Il y a des tribus primitives qui pensent perdre un peu de leur âme chaque fois qu'on les prend en photo.
вошедшей в каждую частичку его существа. поглотившей все его мысли и превратившей его в символ одержимости и верности.
Une femme qui habitait les moindres recoins de son être, qui était dans toutes ses pensées et qui l'a transformé en être dévoué, en proie à l'obsession.
Мы удалим маленькую частичку тканей твоего мозга.
Nous allons retirer un petit morceau de tissu cérébral.
Просто придвинь свои руки, отдай растению частичку любви.
Tu mets tes mains ici, et tu envoies des ondes d'amour à la plante.
Желать оставить тебе хотя бы их частичку.
De souhaiter avoir un truc de lui.
Мы удалим маленькую частичку тканей твоего мозга.
Pas du tout, mec. Même si Vanessa avait tort, je sais qu'elle voulait juste les protéger.
Как бы я хотела хотя бы частичку вашего самообладания.
Je me demandais si vous pouviez utiliser un peu de votre force pour moi.
Вы хотели увидеть частичку настоящей Индии?
Vous vouliez voir un peu de la vraie Inde?
Оно меня выталкивает. Что вы будете делать, когда я потеряю последнюю частичку себя?
Qu'est-ce que vous ferez quand je ne serai plus moi-même?
И привези их частичку домой для своего старого дедули.
Alors ramènes-en un peu, pour ton vieux grand-père.
- Каждый день... Я теряю еще одну частичку ее.
Chaque jour, je la perds un peu plus.
Зачем ты мне это даешь? Я хочу пойти за тобой и посмотреть, как ты потеряешь еще одну частичку себя.
Pour te suivre et voir comment tu te perds encore davantage.
Ты похоже унаследовал частичку моего таланта.
Il semble que tu aies hérité d'un peu de mon talent.
Если ты - хирург, каждый хочет частичку тебя.
Il y a une chose dans le fait d'être chirurgien... Tout le monde veut une partie de vous.
И отчаянно пытался взять частичку дома с собой.
Je mourais d'envie d'emporter un morceau de mon pays.
Он находит в этом частичку дурацого юмора.
Il y trouve une sorte d'humour malsain.
И частичку ДНК.
Et un soupçon d'ADN.
Мы выбираем тебя, как частичку истории рок-н-ролла.
On adore ton look et on t'a choisie pour faire partie de l'histoire du rock.
У Фрэнки свои жёсткие принципы. Она готова переработать даже мельчайшую частичку мусора.
- Elle a des avis tranchés sur le recyclage de la moindre molécule.
Прежде чем появиться на свет, она была огнем, согревала каждую частичку меня.
Avant de naître, elle était... comme un feu qui me dévorait.
давайте представим себе отдельную частичку в Щели Кассини. раз в 2 года эта частица будет пролетать мимо Мимаса.
Toutes les deux orbites elle est alignée avec Mimas.
- Только частичку...
- Juste un petit morceau de...
Ты потеряешь частичку себя, которую потом уже никогда не вернешь.
Tu perdras une partie de toi que tu ne retrouveras jamais.
Вам должно быть стыдно. Вы должны ходить к ним только лишь для того, чтобы впитать каждую частичку мудрости, которые они могут дать!
Vous devriez avoir envie d'y aller pour apprendre la sagesse.
И частичку ногтя?
Et le bout d'ongle?
Невероятно, что бы я отдал за частичку такого оборудования, как её.
J'aurais donné n'importe quoi pour... un sacré équipement comme elle. Incroyable. Je veux dire, comme ça.
Кем мы будем если мы потеряем частичку отличающую нас?
Pour ce que nous sommes si nous laissons passer cela, si nous perdons de vue la partie de nous qui nous différencie?
Вы будете привносить частичку себя в каждое новое начинание в вашей жизни.
Un part de vous prend place dans votre nouveau départ.
Я бы сказал, Джон и сам имеет в себе самом частичку чего-то дьявольского.
John est un homme qui a un peu le diable au corps.
я всегда буду хранить частичку тепла в сердце, и всегда возвращаться домой.
De vivre au chaud de ton c? ur et toujours m'y sentir chez moi.
Я всегда буду хранить частичку тепла в сердце, и всегда возвращаться домой.
De vivre au chaud de ton c? ur et toujours m'y sentir chez moi.
Поэтому я хотел отдать ей частичку себя.
Alors, j'ai voulu lui donner une partie de moi.
То, что я хочу иметь при себе частичку Миттенс, делает меня сумасшедшей?
Quoi, vouloir garder un petit morceau de Mittens avec moi fait de moi une folle?
Я изучила только частичку всего того, что знала она.
J'ai seulement appris une fraction de toutes ses connaissances.
Если держать неправильно, то, заряжая, оторвешь частичку кожи как раз между большим пальцем и указательным.
Si tu utilise une adhérance inadéquate, la glissière tranchera ce rabat de la peau juste entre ton pouce et ton doigts sur la gachette.
Он всего лишь хотел сохранить ее частичку.
Il voulait garder quelque chose d'elle!
Мы углядели в тебе частичку нас и просто хотели показать тебе знаешь, что полицеские тоже умеют веселиться, понимаешь? Ага.
On voulait juste te montrer que les flics savent aussi s'amuser.
Я не уверен замечаешь ли ты, как я теряю частичку души каждый раз, когда позволяю тебе вернуться в мою постель.
Tu vas vraiment nous quitter?
Эй, а может быть частичку этого? Она вся ваша.
- Je peux m'en charger?