English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Человеческой

Человеческой traducir francés

1,086 traducción paralela
Здесь мы видим набор команд человеческой ДНК, написанный на языке, на миллиарды лет старше человеческого.
Nous voyons ici les instructions contenues dans l'ADN humain... qui sont rédigées dans un langage vieux de milliards d'années.
Это часть человеческой природы.
Ils font partie de notre humanité.
Фундаментальные изменения общества иногда считаются неразумными и противоречащими человеческой природе, как будто ядерную войну можно назвать разумной, или как будто есть лишь одна человеческая природа.
On dit parfois que les changements dans une société... ne sont pas évidents et contraires à la nature humaine. Comme si la guerre atomique était évidente et la nature humaine unique.
Нам уготовано жить в период человеческой истории, полный самых больших опасностей и самых больших надежд.
Notre destin consiste... à vivre l'un des plus difficiles... et l'un des plus ambitieux... chapitres de l'humanité.
Дьявол в человеческой форме!
Un démon de forme humaine.
Переплёт выполнен из человеческой кожи. Написана книга человеческой кровью.
Le livre est relié avec de la chair humaine et écrit avec du sang.
И если, ты делаешь так, это взывает к чему-то такому в человеческой природе что растопит его ненависть к тебе и усилит его уважение.
De cette façon, la nature humaine reprend le dessus... et la haine diminue alors que le respect augmente.
Итак, "Мрак" написан о человеческой одержимости и это оказывает влияние на общество!
Ténèbres aborde la perversion humaine et ses effets sur la société.
Нобелевский лауреат по генетике - шарлатан, который не смыслит в человеческой природе!
On a remis le prix Nobel à ce généticien. Il ne sait absolument rien de la nature humaine.
Это в человеческой природе.
Non? Puisque telle est la nature humaine.
Избавьте меня от вашей человеческой банальности, Кирк.
Épargnez-moi vos platitudes.
После Европы, Африки, теперь и в Японии. Бабочки - это сущность человеческой души.
En Europe, en Afrique, en Amérique du Sud, et bien sûr au Japon... le papillon est considéré comme le véhicule de l'âme humaine.
Есть ли связь между насекомым и человеческой душой?
Quel lien y a t'il entre les insectes et l'âme humaine?
По легенде, Майло натаскал Чоппера бросаться не просто на людей, а на определенные части человеческой анатомии.
La légende disait que Milo avait dressé Chopper pour attaquer Ies parties spécifiques de l'anatomie humaine.
Сила Лапуты - - это мечта человеческой расы.
Car sa puissance est le rêve de l'humanité.
Что придает человеческой жизни ее ценность, скажи?
Mais qu'est-ce qui donne à la vie humaine sa valeur?
человеческой природы. И с помощью заклинаний, содержащихся в этой книге можно возродить к жизни давно отжившее. Здесь содержится и фонетическое произношение этих заклинаний.
C'est par la lecture des passages de ce livre... que cet esprit maléfique obtient le pouvoir... de posséder les vivants.
Двойственность человеческой натуры.
La dualité de l'homme. Le truc de Jung.
Леопардродил сына от человеческойженщины.
Le léopard a engendré un fils avec un homme féminin.
"Как скоро мы сможем контролировать эволюцию человеческой расы?"
Il se demandait si nous étions à la veille d'une nouvelle forme d'évolution humaine... Une humanité aux pouvoirs illimités que nous pourrions contrôler.
Слоны и "Предел человеческой ловкости". Что вы скажете относительно слонов, дорогой Шариков?
Cette vermine empoisonne l'immeuble comme un abcès.
Об евгенике, об улучшении человеческой природы.
- Mais encore? Klim.
Но, к счастью, для человеческой расы, почти у каждого из нас свой констебль. Вот здесь.
Heureusement pour la race humaine, chacun a son petit policier dans sa tête.
Для человеческой природы это загадка, сэр.
La nature humaine est très mystérieux, monsieur.
Его знанию человеческой природы и мотивы людских поступков.
- dans la conduite de leurs affaires. - Juste comme vous le dites.
Вынужденный закутываться в ткань в угоду устаревшей человеческой морали.
Forcé de me couvrir d'habits au nom de la moralité désuète des humains.
Это жалкое зрелище. Я не могу сказать точно, но я не чувствую ничего подобного человеческой любви от этой машины.
Rendez-vous compte, votre machine ne fait aucun cas des sentiments qu'il éprouve.
Потому что если даже машина, Терминатор, созданная для убийства... Может осознать ценность человеческой жизни... возможно, сможем и мы.
Si une machine, un Terminator, a pu découvrir la valeur de la vie, peut-être le pouvons-nous aussi.
Я поражен, мистер Вустер, как такой молодой человек, как вы,.. может так точно изображать глубины человеческой души.
Ce qui m'étonne, c'est que un homme aussi jeune que vous devraient être en mesure de nature aplomb de l'homme aussi sûrement dans ses profondeurs.
В моем квартале много людей выгуливают собак а в руках они всегда несут пакетики с какашками что для меня является самой примитивной формой человеческой активности.
Plein de gens promènent leur chien, et je les observe avec leur sac à crottes. Il n'y a rien de plus bas en ce monde.
Я встречался с представителями 1754 цивилизаций, не принадлежащих к человеческой, за время моего пребывания в Звездном Флоте.
J'ai pour ma part rencontré 1754 de races non humaines depuis que je suis au service de Starfleet.
Хотя обучение давалось мне легко, недостаток понимания человеческой натуры создавал некоторые проблемы социального характера.
- J'étais plutôt doué en cours, mais mon manque de compréhension des autres m'a posé des problèmes.
Речь идёт о маниакальной ненависти при полном безразличии к человеческой жизни.
Une haine si profonde qu'elle mène à l'obsession et au manque de respect pour la vie humaine.
я никогда бы не пришЄл... ¬ ы - пример дл € всей человеческой расы.
En fait, oui, je n'aurais pas dû... Vous faites honneur au genre humain.
" привези мне оттуда репортаж об этой прокл € той человеческой драме!
Et couvre-moi la tragédie humaine!
Собачья пища хороша, но иногда мне хочется человеческой.
Pas trop tôt. Les biscuits pour chien, ça va un moment.
Моя сила во много раз больше человеческой.
Ma force est bien supérieure à celle d'un humain.
Мы неизмеримо расширили возможности человеческой породы.
Nous avons beaucoup accru le potentiel de l'humanité, physiquement, psychologiquement.
Исследователь человеческой природы?
- Vous étudiez la nature humaine?
Благополучие колонии будет лучше всего восстановлено воссоединением с человеческой расой.
Notre bien-être serait de rejoindre l'espèce humaine.
Похоже, нет никакой предсказуемой схемы в функционировании человеческой памяти.
Il semble que la mémoire humaine soit imprévisible.
Все мы собрались здесь, чтобы перед лицом бога и наших прихожан... соединить этого мужчину и эту женщину узами священного брака... таинства, утвержденного господом в эпоху человеческой невинности... которое символизирует для нас мистическую связь...
Nous sommes réunis ensemble ici, à la vue de Dieu et dans le visage de cette congrégation... ( Rumbling ) .. pour unir cet homme et cette femme dans le saint mariage. Qui est un état honorable, institué de Dieu dans un moment de l'innocence de l'homme...
Возможно. Но это часть нашей такой уж человеческой сущности.
- Peut-être, Lisa, mais ça fait partie de notre nature humaine.
Так вот чему тебя учат в этой твоей человеческой школе?
C'est tout ce qu'on t'apprend à cette école d'humains?
Его компьютер содержал записи, сделанные единственным выжившим при катастрофе... Человеческой женщиной.
Il y avait le journal du seul survivant, une femme adulte.
Почему? Потому что я отстранился от человеческой расы? Это одна из причин по которым ты мне завидуешь?
C'est parce que je me fous de la race humaine?
Все творчесто Крамба пронизано глубоким чувством абсурдности человеческой жизни.
L'inspiration de Crumb vient de son sens de l'absurdité humaine.
Темная часть человеческой природы есть в каждом.
Nous avons tous un côté sombre dans notre personnalité.
Вампир с человеческой душой.
Un vampire à l'âme humaine.
Когда я смотрел на эти корабли, я видел не только мою смерть я видел смерть всей человеческой расы!
Quand j'ai vu ces vaisseaux, je n'ai pas vu que ma mort... j'ai vu la mort de la race humaine!
По словам Шекспира, это "что-то" гниет... не где-нибудь, а в самой человеческой сущности.
Un chancre, selon ses propres mots.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]