English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Человечеству

Человечеству traducir francés

284 traducción paralela
Возможно, вы оказали человечеству услугу, Нед.
Vous avez peut-être rendu service à l'humanité, Ned.
Что ж, надо по человечеству.
Faut être humain, pas? On est tous des chrétiens.
Кто вы? Уверяю вас, мы не представляем угрозу человечеству и прочим гуманоидам.
Y toucher sans savoir où se trouve le relais électronique entraînerait l'explosion.
Что еще человечеству нужно от богов?
Quoi d'autre l'humanité attend-elle de ses dieux?
И все, что у вас есть настоящего, это отношение к человечеству.
La seule chose qui vous appartienne vraiment, c'est le reste de l'humanité.
¬ п € тницу, в 10 : 00 € расскажу о своих намерени € х всему человечеству.
Je dévoilerai mes intentions pour le futur de l'humanité.
Видите, Нэнси, я всегда был расположен к человечеству.
Vous voyez, Nancy, je me suis toujours dévoué à l'humanité.
Я машина, которая предложила человечеству триумф разума а оно отклонило его.
Moi, la machine, j'offrais à l'homme le triomphe de la raison et l'homme l'a repoussé.
Послание человечеству, как говорит один мой коллега.
Un message au genre humain, comme dit un collègue.
Что на земле принадлежит человечеству?
Cosmopolitan? Qu'est-ce donc?
Мистер Белл, Если врата ада оставить открытыми, может придти конец всему человечеству.
Monsieur Bell, il faut refermer cette porte maudite au plus vite.
Его смерть пойдет на пользу человечеству.
C'est tout bénéfice pour tout le monde.
Служить человечеству.
Aider mon prochain.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству.
- Dr. Venkman... Pour nous, la science doit servir l'homme.
я, скромный биолог, смогу послужить человечеству.
En tant que biologiste, j'ai l'occasion de servir l'humanité.
¬ ы хотели послужить человечеству? ћы вам в этом поможем.
Vous disiez aussi vouloir vous sacrifier pour la science.
Мы требуем лучших вин, доступных человечеству!
Nous voulons les meilleurs vins que l'humanité ait à sa disposition.
То была лишь прелюдия к самому банальному акту, известному человечеству, к процессу, называемому соитием.
C'était le prélude à l'acte le plus banal, le processus nommé copulation
Когда я слушаю старую музыку, это один из немногих моментов... когда у меня просыпается любовь к человечеству.
Quand j'écoute de vieux disques, ça me réconcilie presque avec l'humanité.
После определенного времени преисполняешься отвращением к человечеству... потому что у людей нет даже... простого любопытства, узнать, что же находится за всей этой фальшивой чушью.
J'ai fini par être dégoûté par l'humanité. Elle est dépourvue de curiosité intellectuelle pour ce qu'il y a derrière ce putain de merdier.
Дар всему человечеству.
Un cadeau à l'humanité tout entière.
Ваши красивые слова о пользе человечеству выдают стремление сделать карьеру.
Vos belles idées pour le bien de l'humanité passent après votre plan de carrière.
Я собираюсь позволить человечеству начать заново... здесь... на этом островном раю. Единственное место, расположенное выше уровня воды в моем дивном новом мире.
Je vais donner à l'humanité un nouveau départ... ici, sur cette île paradisiaque, le seul endroit qui ne sera pas englouti par les flots, le meilleur des mondes.
Она пододвинула меня ближе к человечеству, чем я когда либо думал.
Elle m'a humanisé plus que je ne l'aurais cru possible.
Помочь и ему, и человечеству.
L'aider à apporter sa contribution au monde.
Без сомнения, это беспрецедентное открытие. Новый вызов человечеству. Первой реакцией будет отвергнуть эту идею.
Nous nous trouvons devant un phénomène sans précédent un nouveau défi pour l'humanité qui peut susciter une réaction de rejet.
¬ месте с нашим другом, ƒжонатаном ƒорсом, мы объединим усили €, чтобы помочь человечеству войти в новую эру.
Nous allons nous unir avec notre ami Jonathan Doors et ensemble nous entrerons dans une nouvelle ère pour l'humanité.
И очень скоро энергия будет служить во благо человечеству.
Ensuite, l'énergie pourra être utilisée à des fins pacifiques. - Il a raison.
Человечеству известен только один повод,.. ... по которому холостой мужчина моложе 50-ти приглашает женщину в "Тысячу звёзд".
Tout le monde sait qu'il y a une seule raison pour qu'un type de moins de 50 ans y emmene une femme.
"одной из страшнейших зараз, известных человечеству."
" pour une des armes chimiques les plus dangereuses qu'il soit connu.
Ну, в строгих антропологических терминах, человечеству нужно продолжение рода.
D'un point de vue anthropologique, il s'agit de propager l'espèce.
Я вообще не принадлежу к человечеству... но я думаю, что не так уж все безнадежно.
Moi non plus je ne peux pas m'entendre avec l'humanité... mais je ne pense pas que ce soit complètement désespéré.
Эти крики о помощи, всё еще звучащие в наших ушах были адресованы всему человечеству!
C'est à toute l'humanité qu'ils sont adressés, ces appels à l'aide qui résonnent encore à nos oreilles.
Пророчество предсказывает прибытие или возникновение Тро-клана, особы или существа которое принесет погибель человечеству.
Cela prédit l'arrivée du Tro-Clan, la personne où la chose qui provoquera la ruine de l'humanité.
Я пытался расшифровать это несколько лет, но здесь написано на неизвестном человечеству языке.
J'ai essayé de le déchiffrer pendant des années, mais c'est écrit dans une langue inconnue des humains.
Эмили Дэроу не просто врач... и акредитована к медицинской проффесии... Она лекарь и иакредитована к человечеству.
Emily Darrow n'était pas juste médecin et l'honneur de la profession médicale, c'était une guérisseuse et l'honneur de l'espèce humaine.
Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству,
Le doyen me conseille... un projet utile à l'humanité.
Пока я могу нести закон Божий людям, всему человечеству, мое будущее светло.
Tant que je témoigne de l'amour du Christ pour les hommes, tous les hommes, mon avenir est assuré.
Он клянётся не убивать и приносить мир человечеству.
Il a fait le vœu de ne pas tuer et d'apporter la paix à l'humanité
По человечеству.
Les humains!
- Это - самое лучшее, восхитительное, чудесное спортивное событие, известное человечеству.
Il y a quoi demain soir? Seulement la plus incroyable exhibition sportive au monde.
Это ангельские символы, переданные человечеству архангелом Гавриилом.
Des symboles angéliques transmis à l'homme par l'archange Gabriel.
Ваше послание человечеству - сущая правда.
Ce que vous vous apprêtiez à dire est vrai.
И хотя мою любовь к человечеству позволяет мне толерантно относиться к ее присутствию... Если меня вынудят, я ее прибью!
Bien que mon amour de l'humanité me permette de tolérer sa présence... s'il le faut, je lui mettrai des baffes.
"Верховная любовь к человечеству".
"Suprême adoratrice de l'humanité."
Ваше правительство занимается вратами шесть лет, как вы говорите на пользу всему человечеству.
Vous utilisez ce Stargate depuis six ans, soi-disant pour le bien de l'humanité.
Дамы и господа, сегодня нам предоставляется возможность помочь человечеству.
Mesdames et messieurs, l'opportunité nous a été donnée d'aider l'humanité.
Но Александр был не просто силен. Он был Прометеем, желавшим добра всему человечеству.
Alexandre était plus que cela, c'était Prométhée l'ami de l'homme.
Человечеству не нужны боги.
L'humanité n'a nul besoin de dieux.
Лес грозит смертью угасающему человечеству.
La propagation du Fukaï menace les rescapés de l'espèce humaine.
Да, я оказал настоящую услугу человечеству.
Tu as besoin de quelque chose?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]