English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Человечной

Человечной traducir francés

47 traducción paralela
О своем друге, я могу сказать лишь одно - из всех тех душ, с которыми я пересекался в своих путешествиях, его, была самой... человечной.
De lui, je dirai... que, de toutes les âmes que j'ai rencontrées... la sienne était la plus... humaine.
О своем друге, я могу сказать лишь одно : из всех тех душ, с которыми я пересекался в своих путешествиях, его, была самой... человечной.
De Spock, je dirai seulement que... de tous ceux que j'ai rencontrés dans mes voyages... il était le plus... humain.
Хотя меня сделали более человечной это место продолжает меня смущать. Да.
Bien que l'on m'ait faite plus humaine, ce monde demeure déconcertant.
Я не хочу быть ответственным, за то, что ты станешь менее человечной.
Si vous devenez moins humaine, je ne veux pas en être responsable.
своей человечной натуре. Поэтому мы поцеловались.
C'est pour ça qu'on s'est embrassé.
Это, то, что делает тебя человечной. И думаю, тебе полезно быть с ним.
Ton humanité est étroitement liée à Matt.
Я только что получила экскурс в человеческую природу от наименее человечной личности, которую знала?
Est-ce que je viens de recevoir une leçon sur la nature humaine de la part de la personne la moins humaine que je connaisse?
Моя мама сказала, что Селина выглядела человечной и уязвимой.
Vous savez, ma mère a dit que Selina paraissait humaine et vulnérable.
Более человечной.
Comme un humain.
Ваш брат сделал вас менее человечной и ваша семья, к сожалению, только усугубила ситуацию неуважения.
Votre frère vous a déshumanisée, Et malheureusement, votre famille encourage ce climat d'irrespect.
Окей.. вот что мы будем делать с твоей очень человечной и трогательной дилеммой.
Voilà ce qu'on va faire à propos de ce dilemme humain et émouvant.
Сижу на диване с Эвони, также известной как Морриган, которая кажется подозрительно человечной.
AKA la Morrigan, qui semble étrangement humaine
Думаю, мы упустили возможность сделать ее более человечной.
Je pense qu'on rate une occasion de la rendre plus humaine.
Я бы предпочла не воспользоваться вашими услугами, но я дала Екатерине возможность быть человечной и спасти жизнь, а она отказалась.
J'aurais préféré ne pas utiliser vos services, mais j'ai offert la possibilité à Catherine d'être humaine et de sauver une vie, ce qu'elle a refusé.
Вот что делает музыку человечной.
Ce qui la rend humaine.
Ты, Елена, Бонни вы не думаете, что я могу жить нормальной, менее человечной вампирской жизнью без убийств и ты чувствуешь вину за то, что был такой большой задницей на похоронах моей мамы ты права. я был.
Toi, Elena, Bonnie, vous ne pensez pas que je peux vivre une vie normale de vampire sans humanité, sans tuer personne, et tu te sens coupables d'avoir été un con aux funérailles de ma mère. Tu as raison.
Хотел, чтобы ты выглядела более человечной.
Je voulais que tu te sentes plus... humaine.
Сделал машину более агрессивной, более человечной.
A rendu la voiture plus agressive, plus humaine.
Но если вы считаете, что ИИ может превзойти изначальную задачу своего создателя, и вы разработали теорию гибкого вождения, чтобы сделать машину более агрессивной, более человечной, то почему компьютер не может обойти ваши ограничения безопасности?
Mais si vous pensez que l'IA peut dépasser la mission originale de ses créateurs, et vous avez introduit la théorie de la conduite floue pour rendre la voiture plus agressive, plus humaine, alors pourquoi l'ordinateur ne pourrait pas - enfreindre les contrôles de sécurité?
Ты взяла устаревшую модель без эмуляторов сочувствия и эмоциональных подпрогра и сделала её более человечной.
Tu as pris un modèle obsolète sans émulateurs ni sous-programme émotionnel, et tu as essayé de la rendre plus humaine.
Я пытался сделать ее более человечной, но... это лучшее, что я мог сделать.
J'ai essayé de la rendre plus humaine, mais... c'est le mieux que je puisse faire.
- Они делают его речь более человечной.
- C'est plus humain.
- И человечной.
- Et humains.
- Человечной.
- Humains.
Капитан, не было бы более человечно перерезать ему глотку?
Capitaine, ce ne serait pas plus... humain de lui trancher la gorge?
Это так человечно.
Quelle attitude humaine et barbare!
Это было преданно и резко, радикально, но и человечно, глубоко и аналитично показывать безумие.
Il était engagé, incisif, radical et néanmoins humain, profond et analytique : un révélateur de la folie ambiante.
Это очень человечно, ибо она - твоя дочь.
C'est humain que vous le fassiez parce que vous êtes sa mère.
- Этого не может не случиться. - Это очень человечно, только близкий может сказать :
C'est très humain, très familial de dire :
Ты хотел сказать "человечно", да?
Vous voulez dire "humanitaristique"?
- Ты приписываешь человеческие качества чему-то что не человечно.
Ne Le sommes nous pas tous?
Что бы это ни было, оно не человечно и это меня пугает.
Quoi que ce soit, de toute façon, ce n'est pas humain! Et pour moi c'est une menace!
В первую очередь, это было очень человечно с моей стороны - взять его.
C'était même généreux de ma part de le recueillir.
Это было бы более человечно.
Ce serait plus humain.
Есть одна книга, "Кандит", в ней спрашивается что более человечно, бродить по миру без цели и направления и быть изнасилованным озверевшими болгарами или сесть на свой мягкий зад в клумбе жизни, что более человечно?
Je pense à ce livre, Candide. Il parle de la nature de l'homme. Vivre sans but et se faire tromper par une bande de voyous.
Если ошибаться - человечно, то раскаянье тоже.
Si l'erreur est humaine, Alors le remord doit aussi l'être.
Это... так человечно.
C'est... si... humain.
Ну, это сравнительно человечно.
Eh bien, c'est assez humain.
так будет человечно. - Менений...
Nobles tribuns, cela est raisonnable.
Человечно.
Humain.
– Нет, очень человечно, чего про нас сказать нельзя.
Non, c'est profondément humain, ce qu'aucune de nous n'est.
Что может быть более человечно, чем это?
Qu'est-ce qui est plus humain que ça?
Надеюсь, эта корова была зарезана более человечно, чем ты только что убила французский язык.
J'espère que cette vache a été abattue plus humainemant que la façon dont vous avez abattue la langue Française.
И ты правда думаешь, что это более человечно?
Et tu penses vraiment que cela est plus humain?
Мы всегда старались делать это максимально человечно.
- Non. Le processus reste le plus humain possible.
Как человечно с её стороны.
Très humain de sa part.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]