English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Человечности

Человечности traducir francés

208 traducción paralela
сожалению, слишком немногие похожи на него... — тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел € € простую жизнь со своими сосед € ми и вдохновл € € своих прихожан собственным примером доброты и человечности.
Il avait passé la majeure partie de sa vie ici cultivant patiemment sa paroisse, partageant la vie simple de ses ouailles, les inspirant par sa bienveillance et son humanité.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Vous vous êtes débarrassés de l'humanité, des efforts de l'homme pour accomplir de grandes choses par lui-même.
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности. И будет сказано вам : красота - это правда.
Quand notre génération sera devenue vieille... tu resteras, dans un malheur autre... ami de l'homme à qui tu dis... la beauté est vraie, la vérité est belle... c'est tout ce que nous savons sur terre... et tout ce qu'il nous faut savoir.
Кузнец и владелец меча должны были жить так чтобы истребить в себе все преграды на пути к справедливости, дисциплине и человечности.
Le forgeur et celui qui le manie doivent vivre de manière à ce que le sabre puisse anéantir tout ce qui entrave la justice, la paix et l'humanité.
- Во имя человечности : начнём операцию "Антигонка"!
Alors au nom de l'humanité, que l'opération Anti-Course commence!
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Au nom de votre extraordinaire humanité, je me permets... de vous demander un mot d'espoir pour ceux qui comme moi... vivent dans l'obscurité sans connaître leur destin. ... et nous sentons menacés par la situation internationale.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Le très incroyable miracle de l'accouchement où viennent se mêler des notions d'humanité et de pathos.
Нам - торговцам далеко до человечности.
Un coup perdant, et c'est la honte.
Конечно, робот - учитель человечности.
Que m'enseignerait un robot sur l'humanité?
Он хорошо выучил уроки человечности.
Il a su réunir le meilleur de l'humanité.
Но, прежде чем я уйду, я хотел бы возместить долг моему "профессору человечности".
Mais avant de vous laisser, il y a une dette que je voudrais rembourser à mon professeur.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Peut-être y a-t-il un soupçon d'humanité chez Q après tout.
Теперь вы узнаете, о потере Потеря свободы, потеря человечности.
Tu vas apprendre ce qu'est la perte, la perte de liberté, la perte d'humanité.
Оглядываясь на свою жизнь, не сожалеете ли Вы, что отказались от человечности?
Quand vous examinez votre vie, votre humanité vous manque-t-elle?
Поговорите с ним о привлекательности человечности для Вас.
J'aimerais que vous lui parliez de votre fascination pour l'humanité.
Его повесили в Кракове за преступления против человечности.
Il fut pendu à Cracovie pour crimes contre l'humanité.
но мое исследование человечности говорит о том что есть эмоции, которые вредны, например ревность или ненависть.
D'après ce que je sais de l'humanité, certaines émotions sont mauvaises, comme la jalousie ou la haine.
- Знаете, ребята, немного человечности...
Allons... un peu d'humanité!
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
Mon père, pour qui j'ai le plus profond respect, dit que notre administration manque de clairvoyance et d'humanité.
Я не удалю последнюю каплю человечности, которая осталась в Барайле.
Je ne lui ôterai pas la dernière touche d'humanité qui lui reste.
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
Un homme qui, dans les dernières scènes, sait... qu'il a perdu sa propre humanité.
Настоящая непристойность происходит от того, что молодёжь считает секс отвратительным и грязным, однако, выпускать кишки и кровь во имя человечности, это - геройство.
L'obscénité. c'est convaincre les jeunes que le sexe c'est mal, sale, et que c'est héroïque de répandre le sang au nom de l'humanité.
Апелляция к моей человечности бессмысленна. Почти готово, Чакотэй. Нужно отвлечь ее еще немного, если мы хотим сделать это.
Continuez à détourner son attention.
- В нем нет человечности.
- ll n'a rien d'humain.
О демоне призванном, избавить Землю от чумы - человечности.
Un démon créé pour débarrasser la terre de l'humanité.
- Тсс! Терранс и Филлип приговорены к смерти за преступления против человечности.
Terrance et Phillip vont être exécutés...
Вещью, лишенной человечности, человеческих чувств?
Comme une chose? Dénuée d'humanité? Dénuée de sentiments?
Я лучше скажу о его человечности.
Mais plutôt de Son humanité.
Ни совести, ни страха, ни человечности.
Pas de conscience ou d'humanité.
Мы боремся за человечество, поэтому сделаем жест человечности.
Il lui reste 2 ou 3 jours. Il faut qu'elle respire jusqu'à ce qu'ils partent.
Я свалял дурака, поверив твоей фальшивой человечности.
Cette fausse peau humaine m'a trompé.
- О боли, благородстве. О человечности.
- De souffrance, de grandeur d'âme... de la condition humaine.
Но я хотел бы быть окружен хотя бы чуточкой человечности в придачу к деньгам.
Mais j'ai toujours voulu être entouré... d'un peu d'humanisme pour accompagner l'argent.
Мне жаль, что ты так думаешь, Хайд, но я думаю, время, что мы провели вместе, немного научило нас терпимости, человечности, дружбе.
Je suis désolé que tu ressentes ça Hyde... mais je pensais que le temps passé ensemble... nous avait appris des choses sur la tolérance... l'humanité, l'amitié...
Какие-то проблески человечности.
Une lueur d'humanité.
И возможно, он прав, но я думаю, новый день должен стать возрождением человечности.
Peut-être. Mais je croyais que ce "jour nouveau"... réveillerait notre humanité...
А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности?
Et si en guise d'atrocités, vous montriez l'humanité de l'homme envers son prochain?
Лишаете их не только близкого человека, но и человечности.
Pas seulement de l'etre aime, mais de leur humanite.
Как противно, что взрослые не могут усвоить такой простой урок человечности.
N'est-ce pas navrant que des adultes ne puissent observer... cette leçon élémentaire d'humanité?
Мои желания, убеждения, амбиции, сомнения - - каждый признак моей человечности был выкинут за ненадобностью.
Mes désirs, mes croyances, mes ambitions, mes doutes toute trace de mon humanité disparaissait.
Значение человечности преувеличено.
L'humanité est surfaite.
Он забрал Вашу жизнь, он лишил Вас человечности. Он сделал все, чтобы Вы соблазнили Кларка!
Il t'a pris la vie, t'a déshumanisée pour que tu séduises Clark et le lui ramènes.
Они обрели сверхъестественные силы, но лишились человечности.
Avec les créatures De l'autre côté. Ils ont gagné des pouvoirs surnaturels Mais ont perdu leur humanité.
ƒа, интересный ритмический слог, который противоречит скрытой метафоре человечности...
Les procédés rythmiques sont d'un intérêt évident, ce qui établit un genre de contrepoint à la métaphore de l'humanité de...
Я люблю, когда у клиентов есть крупица человечности.
J'aime que mes clients aient un minimum d'humanité.
Что до того, что мой клиент превыше закона, закон в этой стране всегда был предметом для повышения общественных стандартов человечности.
À savoir si mon client est au-dessus de la loi, eh bien... la loi dans ce pays a toujours été soumise... à l'évolution des normes communautaires d'humanité.
Чувствую, мы ещё удивимся человечности ряда товарищей.
Je ne vous aurais pas cru si sentimental!
В нашей безжалостной реальности, это единственный оставшийся храм человечности. Сон.
Dans notre monde actuel si inhumain, le seul refuge qui nous reste, c'est le rêve.
Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
Je voudrais que vous imaginiez une machine dépourvue d'humanité, capable d'apprendre seule, de créer seule.
Немного человечности!
Un peu d'humanité.
Своей человечности
De ta propre humanité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]