Через что вам пришлось пройти traducir francés
47 traducción paralela
Мы знаем, через что Вам пришлось пройти, но думаем, что Вы сможете нам помочь.
Nous savons ce que vous avez dû subir, mais nous pensons pouvoir vous aider.
Мистер Найлз, мы понимаем, через что вам пришлось пройти, и мы вам в этом сочувствуем.
Mr. Niles, nous comprenons les épreuves que vous avez traversées. Nous compatissons.
Никто из нас даже представить не может, через что вам пришлось пройти.
Aucun d'entre nous ne peut imaginer ce que vous avez vécu.
Я хочу помочь вам, но я должна понять, через что вам пришлось пройти.
J'ai besoin de comprendre ce que vous ressentez.
Бедная девочка, я не могу поверить, через что вам пришлось пройти.
Pauvre enfant! Comme vous avez souffert! Le couvent.
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти.
Croyez-moi, je comprends ce que vous traversez.
Слушайте, я с сожалением узнала о том, через что вам пришлось пройти.
Je suis désolée d'apprendre ce que vous avez traversé.
Хорошенько присмотритесь, обдумайте то, через что вам пришлось пройти в этом году.
Regardez bien et pensez à cette année, les bons et les mauvais moments.
Я размышляла много о тебе и Митчеле, через что вам пришлось пройти
J'ai beaucoup pensé à toi et à tout ce que Mitchell et toi avez traversé.
Тобиас, я могу только догадываться о том, через что вам пришлось пройти в Южной Африке.
Je n'ose imaginer ce que vous avez vécu en Afrique du Sud.
Я знаю, через что вам пришлось пройти.
Je sais exactement ce que vous traversez.
Послушайте, департамент понимает, через что вам пришлось пройти...
Nous comprenons ce que vous traversez. L'homme cerf-volant.
И я сожалею о том, через что вам пришлось пройти из-за меня.
Je suis désolé de ce que je t'ai fait traverser dernièrement.
Я прекрасно понимаю, как вам тяжело вновь переживать то, через что вам пришлось пройти.
Je comprends combien c'est dur de venir ici pour revivre... cette épreuve.
Нет, это не правда. А один из них случайно не посочувствовал вам, тому, через что вам пришлось пройти?
L'un d'entre eux semblait-il vous faire comprendre qu'il savait ce que vous traversiez?
Знаешь, я не понимал, через что вам пришлось пройти, пока сам не увидел.
Vous savez, je n'ai jamais compris par quoi vous êtes tous passés jusqu'à ce que j'aie vu ça.
Нет, просто... после всего того, через что вам пришлось пройти, у вас такие... искрящиеся глаза.
Tout le monde regarde toujours la cicatrice. Non, c'est... juste que, après tout ce que tu as enduré. il y a avait... comme une lumière dans vos yeux.
Подумайте о том, через что вам пришлось пройти, чтобы пережить смерть Линды и Кристофера.
Pensez à ce que vous avez du traverser pour survivre à la mort de Linda et de Christopher.
Я знаю немного о том через что вам пришлось пройти.
J'en sais un peu à propos de ce que vous avez vécu.
После всего через что вам пришлось пройти сегодня, вы заслужили это.
Après tout ce que vous avez traversez aujourd'hui, vous l'avez mérité.
Мы знаем, что они сделали с вашим мужем, через что вам пришлось пройти.
Nous savons ce qu'ils ont fait à votre mari, ce que vous avez traversé.
Значит, человек, которому вы должны доверять больше всех, не знает, через что вам пришлось пройти.
Donc, la personne qui est supposée être la plus proche de toi ne sait pas ce que tu traverses.
Я знаю, через что вам пришлось пройти, ведь я и сам пытаюсь излечиться от хулиганства.
Je sais ce que vous traversez parce que je me remets moi-même de l'état de brute.
- Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
- Désolé que vous ayez subi tout cela.
О том, через что и вам пришлось пройти.
Vous devez surmonter ça.
Простите, что вам пришлось через это пройти, но нам было важно исключить вас из числа подозреваемых.
Désolée pour le dérangement, mais nous devions être sûrs que vous n'étiez pas suspecté. - Suspecté?
Знаете, если вы спросите что вам нужно сейчас, агент Данэм, что-то, что Вам поможет справиться с тем, через чего вам пришлось пройти...
Ce dont vous avez besoin en ce moment, c'est quelque chose pour vous aider à surmonter ce que vous avez vécu.
Прошу прощения, что вам пришлось пройти через это.
Désolé d'avoir dû vous faire subir ça. C'était un test.
Мне просто очень жаль, что вам пришлось через такое пройти.
Je compatis.
- Доктор Тёрнер, Вы пережили огромную трагедию, и я сочувствую всему, через что Вам пришлось пройти.
Dr Turner, vous avez vécu une tragédie et je compatis avec vous.
Я сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Je suis désolée que vous ayez dû traverser ça.
Коммандер МакГарретт, примите мои глубочайшие извинения за то, через что вам пришлось пройти.
Toutes mes excuses pour ce que vous avez enduré.
Мисс Харрис, во-первых, мы очень сожалеем, что вам пришлось пройти через все это.
Melle Harris, pour commencer, nous sommes vraiment désolés de ce que vous avez dû traverser
И я просто хотел сказать, через что бы вам двоим не пришлось пройти, это не помешает нам.
- Oui. - Et je dois dire peu importe ce que vous avez vécu, ça ne doit pas nous affecter.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Je suis désolé que tu aies dû traverser cela.
Миссис Андервуд, Клэр, я искренне сожалею что вам пришлось пройти через это испытание.
Mme Underwood... Claire... Je suis sincèrement navré que vous ayez traversé cette épreuve, vraiment, et en fait cela me rend malade que vous ne vous sentiez pas en sécurité chez vous.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это снова
Je suis désolée que vous ayez à traverser ça encore.
Миссис Райт, я извиняюсь за то, через что вам с Николь пришлось пройти, и я понимаю, почему вы не поверите, когда я скажу, что теперь вы в безопасности.
Mme Wright, je m'excuse pour ce que vous et Nicole avez traversé, et je comprendrai si vous ne voulez pas me croire quand je vous dis ça, mais vous êtes en sécurité maintenant.
Сожалею, что Вам пришлось пройти через все это.
Je suis désolé de vous avoir entraîné là-dedans.
Простите, что вам пришлось пройти через всё это. Я ничего против вас не имею.
Désolée de nous avoir mis dans ce pétrin, c'était pas voulu.
Сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Désolée que vous ayez dû endurer tout ça.
- Слушайте, сожалею, что вам пришлось пройти через всё это, но, как я и говорил, мы больше не работаем на Кувиру.
Désolé pour ce qui vous est arrivé, mais comme je me tue à vous le dire, on ne travaille plus pour Kuvira.
И мне всё равно очень жаль, что вам пришлось через это пройти.
Je suis désolé pour ce que vous avez traversé, tout de même.
Я знаю, что вам с сыном пришлось через многое пройти за последние пару месяцев, миссис Бэнкс.
Je sais que vous et votre fils avez vécu beaucoup de choses Ces derniers mois, Madame Banks.
И простите, что вам пришлось пройти через все эти заморочки, чтобы попасть сюда.
Et je suis désolé de vous avoir embêté avec toutes ces histoires pour venir ici.
Я знаю, что вам пришлось пройти через многое. У меня есть всего ещё один вопрос, хорошо?
Vous traversez une période pénible, mais j'aurai encore une question.
Мне жаль... что вам всем пришлось пройти через такое...
Je suis navrée. Tout ce que vous avez traversé...