Через что тебе пришлось пройти traducir francés
111 traducción paralela
Твоя мать прекрасно понимает, через что тебе пришлось пройти.
Je te comprends très bien, ma chérie.
Я знаю, через что тебе пришлось пройти.
Je sais ce que tu traverses.
Через что тебе пришлось пройти. Шпионаж, наблюдение видеокассеты.
Et puis, je sais aussi... les planques, les filatures... les cassettes vidéo.
Ты знаешь, через что тебе пришлось пройти?
Sais-tu tout ce que tu as enduré?
Я понимаю, через что тебе пришлось пройти.
Je sais exactement ce que tu traverses.
Большая часть твоих поклонников считают тебя мёртвыми. Я хочу, чтобы они узнали, через что тебе пришлось пройти, и что ты можешь расказать о жизни.
Quand ils sauront ce que tu as vécu et que tu es toujours là, ça va les éclater!
Выглядишь просто великолепно для того через что тебе пришлось пройти!
Tu es belle, pour quelqu'un qui vient d'accoucher. C'est incroyable, non, Per?
Я даже не могу представить, через что тебе пришлось пройти, но я знаю, что Лайонел будет рад твоему приходу.
Je ne peux pas imaginer ce qui se passe dans ta tête, mais je sais que c'est beaucoup pour Lionel de te savoir ici.
Я просто хотел чтобы ты знала, что я понимаю, через что тебе пришлось пройти.
Salut. Je voudrais te dire que je te comprends tout à fait.
Я не знаю, через что тебе пришлось пройти.
J'ignore ce que tu as vécu.
я никогда не хотел тебя обидеть я думаю, ты заслужила компенсацию, за все через что тебе пришлось пройти по моей вине.
Je ne voulais pas te blesser. Tu mérites d'avoir une compensation pour tout ce que je t'ai fait subir.
Понимаешь, протянуть руку, сказать тебе, что я, правда, очень сожалею о том, через что тебе пришлось пройти... И сказать тебе, что я всегда рада помочь тебе.
Te tendre la main, te dire que je suis navrée de ce que tu as dû traverser... et te dire que j'aurais souhaité être là pour t'aider.
Лакс, несмотря на то, через что тебе пришлось пройти, порой ты кажешься такой спокойной. Это нетрудно забыть.
Après tout ce que tu as vécu, tu sembles aller si bien, que c'est facile de l'oublier.
Голос разума. И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына. Кроме того, если ты тут останешься, то будешь переживать о том, что происходит на мм... чердаке.
La voix de la raison. maintenant qu'ils savent ce que tu gères sans aucune aide de leur fils. tu pourrais t'inquiéter de ce qui se trame dans le grenier.
Ты права. Я не знаю, через что тебе пришлось пройти.
Tu as raison, je ne sais pas ce que tu as vécu.
Уолт, я знаю, через что тебе пришлось пройти.
Walt, je comprends ce que tu as du traverser.
Понимаю, ты злоупотребляешь психотропными веществами, после всего через что тебе пришлось пройти.
Je comprends que tu abuses de l'alcool avec ce que tu vis.
Послушай, прости меня за все, через что тебе пришлось пройти за последние несколько дней.
Désolée pour tout ce que tu as subi, ces derniers jours.
Мы даже не думали учитывая, через что тебе пришлось пройти
On a même pas pensé à...
И если я не ошибаюсь, существует много людей, которые хотели бы знать, через что тебе пришлось пройти.
Rapidement. Pour être franc, je doute encore de votre objectivité.
ѕосле всего, через что тебе пришлось пройти за последние дни...
Avec tout ce que tu vis depuis les derniers jours...
Нет, Мэгги, после всего, через что тебе пришлось пройти, хорошо, я поеду.
Non, Maggie, après tout ce que tu as subis, je vais y aller.
Знаешь, я даже не могу представить, через что тебе пришлось пройти в ту ночь.
Écoute... ce que tu as vécu cette nuit, Je ne peux pas l'imaginer
Ну, с учетом того, через что тебе пришлось пройти, бессонница вполне объяснима.
Bien, étant donné ce que tu as traversé, l'insomnie me semble normale.
Тебе придётся послушать про то, через что мне пришлось пройти.
Trouve un autre mot pour ce que j'ai subi.
Не пытайтесь судить меня. Тебе лучше не знать, через что мне пришлось пройти.
N'essayez jamais de me juger car vous ne pouvez imaginer par quoi je suis passé
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Je suis désolé pour ce que tu subis.
Стивен, это я. Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Stephen, c'est moi., Je suis désolé de t'imposer tout ça.
Мэнни, мне так жаль... что тебе пришлось пройти через все эти унижения...
Manny, je suis désolé qu'il t'ait traité comme ça.
что тебе пришлось пройти через всё это
Je suis vraiment désolée pour tout ce que vous traversez.
Я знаю, что тебе пришлось пройти там через ад, и я был очень терпелив.
Je sais que tu as vécu l'enfer là-bas, et j'ai été très patient. Je veux que tu reviennes.
Прости меня за всё, через, что тебе пришлось пройти.
Je suis désolée pour tout ce qui est arrivé.
Извини, что тебе пришлось пройти через все это, Питер. Но я не могу помочь тебе.
Désolé, Peter, mais je ne peux pas t'aider.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через всё это.
Je suis désolé que tu aies été confronté à tout ce à quoi tu as été confronté.
Ты прости, что тебе пришлось через это пройти.
Je suis vraiment désolée que ça soit tombé sur toi.
Я размышляла много о тебе и Митчеле, через что вам пришлось пройти
J'ai beaucoup pensé à toi et à tout ce que Mitchell et toi avez traversé.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Désolée que tu doives subir ça.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Je suis désolée que tu aies dû traverser tout ça.
Через что тебе пришлось пройти. Откуда?
Je sais ce que tu vis.
И мне так, так жаль что тебе пришлось пройти через всё это одному.
Je suis désolée que t'aies traversé ça tout seul.
Джин, мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Jean, je suis désolée que tu aies ressenti ça.
Не важно, через что нам с тобой пришлось пройти на войне. Нужно, чтобы это было тебе по силам.
- Peu importe notre passé.
У него есть право возражать. Слушай, Курт, нам так жаль, что тебе пришлось пройти через это, но от принятия стороны мисс Сильвестр, никому не станет лучше.
Il peut dire ce qu'il pense. mais t'associer avec Mme Sylvester n'apportera rien de bon.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через всё это пройти.
Je suis désolé de tout ce que vous avez traversé.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, Билли.
Je suis désolé que vous soyez passé par là, Billy.
Мне очень жаль, что из-за меня тебе пришлось пройти через это.
Je suis désolé que vous ayez subi ça à cause de moi.
Прости, что тебе пришлось пройти через все это.
Désolé de te faire endurer ça.
Слушай, Джои, я не знаю, через что именно тебе пришлось пройти, но я знаю, что это не твоя работа - заботиться об отце.
Écoute, je ne sais pas ce que tu traverses, mais je sais que ce n'est pas à toi de prendre soin de ton père.
И мне жаль, что тебе пришлось пройти через такое.
Je suis désolé pour... ce qui lui est arrivé.
Мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Je suis vraiment désolé de ce que vous avez vécu.
Эмили, мне так жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Emily, Je suis désolée de ce que tu viens de vivre ce soir.