Чертям traducir francés
1,168 traducción paralela
"Ай", и всё. И прямо-таки вижу, как вся эта херотень отваливается к чертям.
Dans mon esprit, je l'imagine... partir en lambeaux.
К чертям его!
Qu'il aille au diable!
- Ты же знаешь, что я не это подразумевала. - К чертям, ты не это подразумевала.
Alors ça ne l'étais pas.
А теперь вали к чертям отсюда.
Maintenant, fous le camp.
О, боже, ребята, мой мир летит ко всем чертям.
Oh, mon Dieu, les amis, tout mon monde s'écroule.
Эвакуировать пассажирский лайнер и убраться от сюда ко всем чертям, пока Сайлоны не поняли свою ошибку.
- Évacuez le vaisseau de passagers et partons d'ici avant que les Cylons ne réalisent leur erreur.
К чертям Уэллесли.
To hell with Wellesley.
Внутренняя - когда кассир замурованная в своем спокойствии, взрывает к чертям собачьим, весь магазин.
L'implosif, c'est le caissier, muré dans son silence... qui un jour fait un carnage dans le magasin.
Не то я взорву тут всё к чертям!
Rassemblement! Et que ça saute!
- Каких ещё к чертям иллюминаторов?
- Kézaco, un lunamaria?
вы с Новак послали любовь ко всем чертям?
Donc, Novak et toi, vous êtes de grands déçus de l'amour.
Иди ко всем чертям.
- Va en enfer.
Проваливайте к чертям!
Bande d'abrutis...
- Убирайтесь ко всем чертям!
Fous le camp!
- Разнесем заведение ко всем чертям.
Waouh, ca va être la fête ce soir.
Меня зовут Доусон Лири, и я тут режиссёр. Если у любого с этим проблема, пусть убирается к чертям с моей съёмочной площадки и не тратит впустую мое время. Наташа, вот сценарий.
Familiarise-toi avec, parce qu'à moins que tu veuilles garder ces personnes loin de leurs familles, tu vas dire chaque mot de ces pages, et je me fiche que tu sois d'accord avec ou pas.
- Твоя бабушка может катиться к чертям!
- Au diable Grand-mère!
Правильно, что Кейт Хэпберн послала тебя к чертям. Закрой свой рот!
Ça m'étonne pas que Kate Hepburn t'ait largué!
Гробишь всю свою жизнь ради родной компании, и однажды всё летит к чертям...
On consacre sa vie à son travail, à sa boîte. Un jour, on voit que c'était pour rien.
Мать бы уже давно послала меня ко всем чертям, если бы я не был на краю. Только это её и держит.
Mais merde elle nous aurait quittés depuis longtemps moi et mon diabète si j'étais pas une loque.
В принципе, моя жена может идти к едрене матери, но, если я узнаю, кто с ней спит, то его я убью к чертям собачьим.
- Moi, elle peut aller se faire foutre! Mais le con, quand je saurai qui c'est...
И, ко всем чертям, кто это сотворил?
qu'est-ce que l'amour? Et qui diable a inventé ça?
И ваше правительство Летит к чертям.
De ton gouvernement aussi
Затем становится больно пИсать, и твой брак летит к чертям.
Après ça brûle quand tu fais pipi et ruine ton mariage.
Всему свое время, время остаться, и время - катиться ко всем чертям...
Une saison pour chaque chose, un moment où rester, et un moment pour dégager.
Всё идет к чертям. Подружка невесты пропала.
Code rouge, plus de demoiselle d'honneur.
И если бы не всё это, то я бы порвал тебя ко всем чертям.
Sans ça, je serais sur vous, comme une supermousse.
Думаю, мы должны выбираться отсюда ко всем чертям.
- On devrait sortir d'ici.
Я починю ее ко всем чертям.
Je vais la réparer à mort!
Город катится ко всем чертям.
Les choses ne risquent pas de s'arranger.
Город катится ко всем чертям... и, угадай, кто всем этим заправляет?
Tout fout le camp dans cette ville. - La faute à qui? - À qui?
В смысле, должны быть какие-то правила, иначе все полетит к чертям.
Attends, faut des règles, sinon c'est le bordel.
Город катится ко всем чертям, мужик.
Ça devient de la folie.
Я хочу получить грёбанный вертолёт и улететь отсюда ко всем чертям.
Tout ce que je veux c'est un hélico pour me tirer de ce putain d'endroit.
Рай отправляется ко всем чертям.
Après les nanas, c'est parti en couille.
Пошел ко всем чертям! Урод!
Va te faire foutre.
А к чертям всё это!
Oh, j'en ai ras le bol!
И всякий раз, когда ты проворачивала такой трюк,.. ... я был слишком вежлив,.. ... чтобы высадить твою дверь к чертям собачьим.
T'es là à me gueuler dessus, du coup, j'ose pas te faire remarquer que j'explose ta porte, quand je veux.
И все разрывало к чертям собачьим.
Regarde. Tous en mille morceaux.
Так давайте эвакуируем неинфицированных... и взорвём это место к чертям.
Dans ce cas, évacuons les non infectés et faisons sauter cette place.
Эта кепка, к чертям, она очень нужна в этом походе.
Elle est primordiale pour cette expédition!
Застрели их к чертям!
Tue cet enculé!
Давайте взорвём эту лавочку к чертям.
Explosez moi cette porte, les gars.
И что здесь вообще за балаган сегодня, к чертям?
Et qu'est-ce qui se passe ici aujourd'hui?
Посмотрим сможем ли мы выяснить что тут, к чертям, наворочено.
Voir si on arrive à comprendre ce qui se passe ici.
Диана, что... что ты, к чертям, делаешь?
Diana, que... Que diable faites-vous?
А кто вы к чертям такие вообще?
Vous êtes qui vous deux?
Что тут за дела, к чертям?
Qu'est ce que c'est que ce cirque?
По-моему, едва я вступил в игру, всё покатилось к чертям.
Ça foire depuis que je suis entré en piste.
- К чертям старую команду!
Qu'on arrête de me parler de cet ancien équipage!
Вы тут к чертям погибнете.
Vous mourrez ici.