Что так и должно быть traducir francés
173 traducción paralela
Всем кажется, что так и должно быть. И поэтому этой жизни следует остерегаться.
Et il faut y prendre garde.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
L'enthousiasme de la jeunesse... le pousse à se rebeller contre toute norme établie. Ça semble normal et nous acceptons.
Она - ключ ко всему. Она знает, что желанна, и знает, что так и должно быть.
Elle est aussi désirable qu'elle semble l'être.
Я.. я.. думаю, что так и должно быть.
Je crois que c'est écrit.
Когда люди постоянно унижают тебя, ты думаешь, что так и должно быть.
Les gens te rabaissent et tu finis par les croire.
Но ведь Господь решил, что так и должно быть?
Mais Dieu en a décidé ainsi, n'est-ce pas?
И мудрый старик понял, что так и должно быть
Le vieux sage pensa : ainsi va le monde.
Что так и должно быть. А теперь - вдруг это все не так?
Ca me semblait acquis d'avance, mais je finis par en douter.
И поэтому я знаю, что так и должно быть
Et ça ne devrait pas changer.
Если есть чувство, что так и должно быть, то просто надо следовать ему.
Si ça nous fait autant de bien, il faut se lancer et nous verrons bien ce que ça donnera.
Я говорю, что так и должно быть, парень.
Regarde comme il est bon!
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
C'est ainsi qu'il doit en être. Car qui mieux que vous sait qu'une Cour est bien plus qu'une salle d'audience?
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Les premiers temps, je n'avais pas compris.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Nous restons assis devant notre télé, pendant qu'un présentateur nous dit qu'il y a eu 1 5 homicides et 63 crimes violents dans la journée, c'est le cours normal des choses!
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Je me disais que je ne dois pas tourner rond parce que je n'ai jamais vécu une histoire qui ait duré plus longtemps que celle de Hitler et Eva Braun.
Знаешь, это только в идеале так должно быть. Обычно ты просто делаешь то, что приведёт тебя к цели, неважно, насколько это алогично и спонтанно происходит.
On fait ce qu'on nous dit de faire, même si ça parait complètement fou.
А что может быть забавнее вечеринки, куда пришли люди, одетые кроликами и лягушками? Так мы и правда сможем забыться. Должно быть много развлечений.
Si on veut oublier notre chagrin il faut une fête très drôle...
И решено, что что-то должно быть сделано, к счастью, ничего так и не было сделано, кроме одной полезной вещи :
On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile :
Так и должно быть. Ничего, что машина дергается.
La voiture cahote mais ça ira.
Так что теперь мне должно быть 25 лет и две минуты от роду.
Dans 2 minutes, j'aurai 25 ans.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Dis lui que je suis désolé, que c'était la seule solution.
Так и думала, что все должно быть как-то так.
Je pensais bien qu'il s'agissait de quelque chose comme ça.
Так и должно быть что ты все мне рассказываешь.
Les gens supposent que tu me dis tout.
Но я говорю, что я был в 103-ьем. И значение всего этого разговора что убийство это убийство, и убийство ребенка должно быть засчитано так же так убийство взрослого.
Mais l'important dans cette affaire, c'est qu'un mort est un mort.
Ну, я подумала, у группы должно быть имя, которое не только бы олицетворяло то, что вы из себя представляете, но и то, что вы хотите донести до вашей аудитории. - Так что...
Eh bien, j'ai pensé que le nom du groupe | ne devait pas seulement dire qui vous étiez, mais aussi ce que vous représentez envers l'audience, alors...
Неделя. Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Je savais que c'était soit très long, soit très court.
Так что с академической и факультативной точек зрения вопросов быть не должно.
Donc, préparez bien vos dossiers scolaires et extra-scolaires.
Должно быть, Дарко попытался провернуть этот фокус с Питоном, и вот так тот узнал, что у него есть.
Darko a dû essayer sa petite arnaque sur Python, c'est pour ça que Python savait ce que Darko avait sur lui.
Должно быть ты забыла, так позволь тебе напомнить, что я - немецкий еврей, и ты за меня вышла, помнишь?
La mémoire te fait peut-être défaut, et je m'excuse de te le rappeller, mais je suis juif-allemand, et tu t'es mariée avec moi, tu te souviens?
Я знаю, что вы то и дело слышите одно и то же, но я невиновен. Я понимаю, должно быть все так говорят.
Monsieur, je sais qu'on doit vous dire ça souvent, mais je vous assure que je suis innocent.
Правда? Я могу лишь предполагать, что так оно и должно быть.
A mon avis, ça fait partie de votre corps.
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман
N'étant pas pédé, je ne vous enculerai pas. On vous l'a dit, je suis un trouduc. Je ne lirai donc pas votre 1er roman passionnant et semi-autobiographique pour le passer à mon agent.
Должно быть, что-то не так, если она будет продаваться скромно и без шумихи.
Quelque chose doit clocher pour qu'on le vende pour si peu et sans fanfare.
Ќу, тебе должно быть неверо € тно весело в своей деловой поездке. ћогу только представить. Ќу, угадай, что - - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Je suppose que tu t'amuses beaucoup pendant ton voyage d'affaire nous aussi, on s'amuse beaucoup avec les enfants alors, si tu me rappelles pas avant midi, on prend un avion et on te rejoint.
Должно быть что-то еще, чему она была подвержена как тут, в госпитале, так и в монастыре.
Ca doit être quelque chose auquel elle a été exposée aussi bien ici à l'hôpital qu'au monastère.
В довершение всего, прокурору округа Энн Эрандл тоже на это плевать... и мне, по идее, тоже должно быть пофигу, так что...
Et puis, le procureur Anne Arundel n'en a rien à foutre. Je ne suis pas censé m'y intéresser, alors...
Ты совершенно права что расстраиваешься, так и должно быть.
Tu as toutes les raisons d'être fâchée. Ne me rappelle pas.
Я так и понял, что она должно быть в отъезде.
Je me disais aussi.
Это, должно быть, и есть Аманда, так что я пойду и поговорю с ней, и, гм, справлюсь о её эмоциональном состоянии.
Ok, bien, Amanda doit être restée à l'arrière, donc je vais aller lui parler. et, euh, je jetterai un coup d'oeil sur son état mental.
Она хочет что бы я вышла за еврейского доктора но делает это та как будто так и должно быть.
Elle veut que j'épouse un riche docteur juif, mais en donnant l'impression que c'est le destin.
Ладно, следующая камера в 50-ти милях, и ваш пикап не проезжал мимо нее. Так что... Так что он, должно быть, свернул где-то.
Bien, la caméra suivante est situé à 15 km de là, et la camionette n'est pas passé devant, donc... il doit s'être retiré par ici.
так что если дело не в доме и не в людях, оно должно быть в содержимом - проклятый объект или что-то ещё.
Alors si ce n'est pas les gens et que ce n'est pas la maison, C'est peut etre alors ce qu'elle contient. un objet maudit ou autre.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Si seulement vous m'aviez connue quand Rex vivait, que les enfants étaient petits et que toute ma vie... était parfaitement réglée.
Так и должно быть, потому что...
Tant mieux, à juste titre, parce que...
Вы получили наше сообщение о том, что время и место данного слушания... -... были перенесены, это так? - Должно быть, я его пропустил.
Vous avez eu notre message annonçant le changement d'heure et de lieu?
Я только говорю, что если люди всех расставляют, кто там сучка, а кто кобель, это не... это не означает, что всё так и должно быть.
Je dis juste que parce que les gens s'attendent à une chienne et un homme ne veux pas- - ça ne signifie pas que c'est la voie à suivre.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Et... si ça pouvait vous prendre au dépourvu, et en même temps, vous faire penser que ce que vous pensiez n'était pas seulement juste d'une manière erronée, mais que quand vous avez tort, il y a quelque chose de juste dans votre erreur.
Я не горжусь всем, что я сделал но целиком уверен, что сделал бы все так, и когда египтяне не впустят меня на небо, потому что дочка ненавидит что же, может, так оно должно быть.
Je ne suis pas fier de tout ce que j'ai fait, mais je le referais, alors, si je n'accède pas au paradis égyptien parce que ma fille me hait, il va bien falloir que je m'y fasse.
Так и должно быть, потому что на самом деле его зовут не Майкл Смит.
C'est parce qu'il ne s'appelle pas Michael Smith.