Что так оно и есть traducir francés
165 traducción paralela
Сердце мне подсказывало, что так оно и есть.
Je savais au fond de mon cœur il ne pouvait y avoir.
Если это правильно, а я верю, что так оно и есть... мы с тобой будем счастливы вместе.
Si tu es d'accord, comme je le crois, notre vie sera merveilleuse.
Мистер Морган, уверена, что так оно и есть.
Je suis un bon parti.
я уверена, что так оно и есть.
Ca doit être ça.
Скажи им, что так оно и есть.
Tu leur diras que c'est vrai.
Я уверен, что так оно и есть.
J'en suis sûr.
O, уверена, что так оно и есть, но у нас проблемы.
J'en suis sûre, mais nous avons certains problèmes.
Я говорю им чтобы они думали об аборте как об ограничении во времени, потому что так оно и есть.
Je leur dis de penser l'avortement en terme de fin de mandats, c'est tout.
Потому что так оно и есть!
Je le suis!
И спорить тут бесполезно, потому что так оно и есть.
Je ne vais pas dire que ce n'est pas à cause de...
Надеюсь, что так оно и есть, ибо пиво закончилось.
C'est dommage, parce qu'on en a plus.
Самое смешное, что так оно и есть.
Je suis nul.
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
Ma question est celle-ci, si vous aimez votre fille... autant que vous dites l'aimer... ce dont je ne doute pas... ne croyez vous pas qu'elle mérite davantage?
- Потому что так оно и есть. Химический состав этих двух образцов идентичен.
Oui, la composition chimique des 2 échantillons est identique.
С чего ты взяла? - Потому что так оно и есть.
Parce que c'est vrai.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Vous pensez que c'est bien pour lui, ou vous avez envie d'y aller?
Уверена, что так оно и есть.
Je n'en doute pas.
Я полагаю, что так оно и есть, Дэниел Джексон.
Oui, en effet.
- Потому что так оно и есть.
- Parce que c'est comme ça.
Уверен, что так оно и есть.
J'en suis persuadé.
Давай сделаем вид, что так оно и есть.
Faisons comme si tu l'étais.
А затем выяснилось, что так оно и есть!
Et il s'avère que vous l'êtes vraiment!
Это потому что так оно и есть 10 : 3 в пользу "Папский Городок юнайтед"
Le score est de 10 à 3 pour Popetown!
И под "чем-то вроде" я подразумеваю, что так оно и есть.
Et par "un genre de" je veux dire qu'il l'est.
Поверьте, что сказав, что рад вас видеть, значит, так оно и есть от всего чистого сердца.
Quand je dis que je n'ai jamais été si heureux de voir quelqu'un, ça vient du coeur.
Видишь ли, дело в том, что если мы будем беспечны белая раса растворится. Нет, так оно и есть!
Vois-tu, si nous n'y prenons pas garde, la race blanche sera totalement submergée.
Так что, будь я тут главный, а так оно и есть,
Il faut qu'il ait peur de le manquer. Si c'était moi qui commandais, et c'est moi...
Ну, я признал, что так оно и есть.
accessoires jamais délivré à un être humain.
Так оно и есть, и что же из этого следует?
L'amour tarifé?
Если кажется, что мы не замечаем чего-то важного, так оно, как правило, и есть. Мы находим это постепенно.
Si on dit qu'une vérité peut en dissimuler une autre, c'est parce que c'est souvent vrai.
Я и не думала, что будет легко. Так оно и есть.
Je pensais que ça allait être facile, mais ça ne l'est pas du tout.
И, конечно, так оно и есть, потому что ты вампир.
Et j'avais raison, parce que tu es un vampire.
Если ты считаешь, что тут скрывается нечто большее, значит, скорее всего, так оно и есть.
Si tu crois que quelque chose de grave a lieu, tu as sûrement raison.
Так оно и есть. Так, то что вы держите в руках - это контракт, который вы подписали, который устанавливает Вам ряд приоритетов, которые вы должны выполнять по отношению к ученикам и их благополучию.
Dans ce document, signé de votre main, vous accordez donc la priorité aux élèves et à leur bien-être.
И я не обижаюсь, потому что просто оно так и есть.
Mais ça me va parce que... c'est tout ce que c'était.
Только что мы говорили об этом, и вдруг... так оно и есть!
On parlait justement d'elle et hop la voilà!
- Так оно и есть. Неправда. Я что-нибудь придумаю.
Non, ça ne l'est pas, je trouverais une solution.
Все думают так, потому что, скорей всего, так оно и есть.
Tout le monde pense ça parce que c'est presque toujours vrai.
Но я полагаю, что так оно и есть.
Mais je suppose que ça l'était.
Значит ты ему не отказала, хотя у нас с тобой только что появился ребёнок? Так оно и есть.
Tu lui as dit oui juste après avoir mis notre bébé au monde.
Он меня ненавидит за то, что я говорю, но я думаю, так оно и есть.
Il n'aime pas que je le dise, mais c'est la vérité.
Вы полагаете, я слишком волнуюсь, что мои ученики находятся,... рядом с больным чёрным парнем. Да, так оно и есть.
Si vous insinuez que je suis inquiète... de voir mes élèves en compagnie d'un Noir gravement handicapé... je vous le confirme.
Оно соответствует моей спине полностью, и есть много травы, и оно находится в прекрасной области - только достаточно далеко от чего-нибудь главного так что не так много шума, но еще и не в Сибири.
Il épouse bien mon dos, et y a plein d'herbe, et il est super bien situé juste assez loin pour qu'il n'y ait pas trop de bruit, mais pas en Sibérie
То, что я делаю со своими деньгами, может показаться дуростью, и так оно и есть, но только мне наплевать.
J'en suis sûr, mais à moi, ça paraît sensé. Compris? - Compris.
Ты думаешь, что я плохая хозяйка, иногда так оно и есть, но я могу быть очень аккуратной.
On dirait que je suis une horrible maitresse de maison, ce que je suis parfois mais je peux être aussi très très, tu vois, organisée et propre.
Потому что возможно, так оно и есть.
Car c'est probablement le cas.
- Мама, нет. Если она говорит, что сразу всё поняла, значит, так оно и есть.
Si elle le dit, c'est vrai.
так докажи мне и всем остальным, что так оно и есть на самом деле?
Ne reviens me voir qu'en vainqueur.
Что ж, наверное, так оно и есть.
Alors je dois l'être.
- Да, так оно и есть. Я только очень надеюсь, что они подойдут ей.
J'espère que ces perles la méritent.
Судя по тому, что мы ничего не нашли по этим адресам, так оно и есть.
- Avec tous ces endroits vides, c'est obligé.