Что это не так traducir francés
10,791 traducción paralela
В глубине души я зала, что это не так, но я позволила тебе лгать мне.
Je le savais au fond de moi, mais je t'ai laissé me baratiner.
Но мы знаем, что это не так.
Qui n'ont rien demandé.
С тех пор как я его увидела меня не покидает чувство, что я его уже встречала, но я знаю, что это не так.
Depuis que je l'ai plus tôt, j'ai le sentiment que je l'ai déjà rencontré avant, mais je sais que ce n'est pas vrai.
А ты хочешь сказать, что это не так?
C'est pas vrai, peut-être?
Вы знаете, что место мы идешь, это как совершенно близко, так что это не будет проблемой.
on va, c'est tout pr? s d'ici, alors tout va bien.
За год мы это провернули две тысячи раз, так что ждём не дождёмся.
Depuis le début de l'année, c'est arrivé 2 000 fois. C'est toujours un plaisir.
Все, что на ней написано, так это что вас зовут Денни Рей, и вы - свободный фотограф.
Tout ce qui est écrit c'est que votre nom est Denny Wray et que vous êtes photographe freelance.
Но это ритм босса новы, так что не волнуйтесь, если не сможете его держать.
Mais c'est une musique Bossa-Nova, alors ne paniquez pas si vous ne pouvez pas suivre.
Это что-то новенькое, не так ли?
C'est assez récent, non?
Иногда она не проходит, пока мы не признаем, что это так.
Parfois elle ne part pas tant qu'on n'a pas reconnu, qu'elle est là.
Я не знал, что делать, так что решил пойти и сделать это.
Je ne savais pas quoi faire, alors j'ai pensé à ça.
Так что это больше не ваша забота.
Une affaire de réglée pour vous. Je vous en prie.
И не веди себя так, словно делал это для ребят... потому что ты просто пытался избежать моего давления.
Et ne faites pas comme si vous l'aviez fait pour les autres, c'était pour éviter que je vous interroge.
Всё, что я знаю, это... что ничего не происходит просто так.
Tout ce que je sais, c'est que rien n'arrive sans raison.
Привет, Триш. Я бы хотел ответить этой леди, потому что она все не так поняла.
Je veux répondre à cette dame, car elle se trompe.
Чего он не знает, так это того, что отец и меня не очень-то любил.
Il ne réalise pas que mon père ne m'aimait pas non plus.
Это не в стиле Кейджа... так что я думаю что Шейдс не оценил твоей попытки вышвырнуть его.
Ce n'est pas le style de Cage, donc je me dis que Shades n'a pas apprécié que tu le laisses tomber.
Это очень важно для нас, так что позвольте сказать Никто не хочет чувствовать себя под колпаком.
C'en est une pour nous aussi et je vous l'affirme, je comprends que personne n'ait envie de se sentir observé.
Антидепрессанты я не переношу, так что немного покуриваю. Это мне помогает.
Les antidépresseurs ne me réussissent pas, alors je fume un petit peu pour tenir le coup.
С этой штукой что-то не так.
Quelque chose ne va pas.
И все-таки... я же не прихожу к вам постоянно, каждый вторник в 10, так что... 12 встреч за 5 лет достаточно, чтобы считать это профессиональными отношениями.
Et, vous savez, ce... n'est pas comme si on se voyait tous les mardis à 10 heures... 12 rendez-vous en 5 ans est suffisant pour construire une relation professionnelle.
- А может быть так, что это не Отис приторговывал левым товаром?
- Ce serait possible qu'Otis ne soit pas celui qui gonflait l'inventaire?
А это значит, что ты опять не спишь, так?
Donc ça signifie que vous ne dormez pas?
Они не хотят, чтобы мы это видели. удаление всех вертолётов и выключение фар даже у полицейских машин, так что сейчас здесь очень темно...
... a fait se déplacer les hélicoptères, même les phares des voitures de police sont éteints, il fait donc très...
Обвинение считает, что они - хозяева положения, но это не так.
Le ministère public pense qu'ils ont l'avantage mais ce n'est pas le cas.
Ну, скажи ему, что это так не работает.
Dites-lui que ça marche pas comme ça.
Так что мы не паникуем и не допустим, чтобы полицейский предстал перед судом. Это не отдел внутренних расследований.
Donc on ne panique pas, et on ne fera pas le procès de la police.
Я очень надеюсь, Джонни, что всё это дерьмо не так планировалось.
J'espère bien que ce qui s'est passé là bas n'était pas prévu, Johnnie.
Ну, я чуть не умерла ради этой привилегии по выполнению миссии ради спасения Четырёх земель. Я не знаю, куда направляюсь, но подозреваю, что в место, полное демонов. Так что, Уил, я не в порядке.
Bien, tu vas te faufiler dans le palais, trouver le métis et attraper les pierres.
Если этот кризис чему меня и научил, так это тому, что ты пока не готов стать королем.
Lesquels? - Je mérite la couronne.
Никогда не думал, что могу так соскучиться по Ковчегу. но в любом случае, Джаха, если ты видишь это. то это безусловно значит, что ты жив.
Je n'aurais jamais pensé que l'arche me manquerait autant, mais peut importe, Jaha, si tu vois ça, ça voudra forcément dire que tu n'es pas mort, alors vas te faire voir!
Кодекс убийцы не так много, но это то, что у меня есть.
Le code des assassins c'est rien, mais c'est tout ce que j'ai.
Ты знала, что это место было закрыто, не так ли?
Vous saviez que c'était désaffecté. C'est pour ça que vous m'amenez ici.
Я бы сказал, что это вроде и ежу понятно, не так ли, милая?
Il n'y a pas vraiment à hésiter.
Так что дата твоего суда не будет назначена еще 6 или 8 недель, но, даже когда это случится, тебе придется освободить целый день, потому что они не скажут тебе точное время суда.
Donc votre comparution ne sera pas jugée avant 6 à 8 semaines, et même là, vous devrez y rester toute la journée, car ils ne vous donneront pas d'heure spécifique.
Да, и ты бы это знал, если бы уже говорил с ним, чего ты, очевидно, не сделал, так что до свидания.
Oui et vous le sauriez si vous lui aviez parlé, ce que vous avez pas fait, alors au revoir!
Если ты все испортишь и как-то её обидишь, я засажу тебя в тюрьму до конца твоих дней, и я могу это сделать, так что не испытывай меня.
Si tu gâches ça et la blesse de quelle manière ce soir, je te jetterai en prison pour le restant de tes jours, et je peux le faire maintenant, ne me teste pas.
Да, это туркменское блюдо традиционно готовится из животного, которого так перекормили, что он больше не может стоять.
Bien, ce plat Turkmène est traditionnellement fait avec un animal tellement suralimenté qu'il ne peut plus tenir debout.
Это не так позорно, как думать, что мы сможем раскрыть дело 20-летней давности без новых зацепок.
C'est pas aussi embarrassant que de penser qu'on aurait pu résoudre une affaire vieille de 20 ans sans nouvelle piste.
Прости? Ты сказала, что ничего не можешь сделать, чтобы его вернуть, но это не так.
Tu as dit qu'il n'y rien que tu puisses faire pour le ramener, mais tu as tort.
В следующий раз, когда чувак расскажет тебе о похождениях - соглашайся со всем, что он там наговорит. Считай, что он прав, даже если это не так.
La prochaine fois qu'un gars te racontera ses péripéties sexuelles, sois d'accord avec tout ce qu'il va te dire et fais comme s'il avait raison, même s'il a tort,
Это потому что ты не любишь его по-настоящему. Не так, как я Николая.
C'est parce que tu ne l'aimes pas vraiment pas comme j'aime Nikolai.
Я не говорю, что ты говорил так, - но это хорошо, что ты понимаешь это... - Хорошо.
Ce n'est pas ce que je dis, mais c'est bien que tu le saches, parce qu'on n'a pas d'avenir hors du plateau.
Это личное. Извините. Не думала, что это так много для вас значит.
Pardon, je ne savais pas que vous y teniez autant.
Я чувствовал, что тебе не хватит, но не думал, что это случится так быстро.
J'avais le sentiment que cela ne durerait pas, mais je ne pensais pas que ça serait aussitôt!
И это странно, так как вас так и не нашли, когда выяснилось, что он мертв.
Ce qui est étrange parce que vous étiez introuvable après qu'il ait été retrouvé mort.
Я не стану помогать вам посадить Руссо, так что это - "нет".
Je ne vais pas vous aider à faire tomber Russo, donc oui, c'est un non.
Не знаю. Формально, он делает "корму плаксы", и это включает слезы, так что это более узкий жанр.
Techniquement, il fait une flexion, et pleurniche en même temps.
Он решил, что не может, положа руку на сердце, заявлять, что пистолет на месте преступления принадлежал Туко. - Так чей это был пистолет?
Il ne peut plus, en toute honnêteté, affirmer que l'arme appartenait à Tuco Salamanca.
Это следует отметить по-настоящему, так что это не считается.
Un tel événement se fête dignement. Là, ça ne compte pas.
Но я и не думал, что это так навредит тебе.
J'ignorais que ça t'atteindrait autant.
что это значит 8645
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это из 435
что это такое 4348
что это было 4948
что это 29686
что это за место 902
что это за хрень 274
что это означает 841
что это с тобой 221
что это значит для тебя 26
что это из 435
что это правильно 257
что это хорошая идея 956
что это у тебя 230
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это было давно 21
что это неправда 385
что это невозможно 377
что это так 768
что это хорошая идея 956
что это у тебя 230
что это ты 814
что это я 526
что это неправильно 274
что это было давно 21
что это неправда 385
что это невозможно 377
что это так 768
что это значит для меня 46
что это случится 346
что это того стоит 31
что это с ним 260
что это важно 354
что это он 649
что это она 285
что это то 249
что это возможно 462
что это что 248
что это случится 346
что это того стоит 31
что это с ним 260
что это важно 354
что это он 649
что это она 285
что это то 249
что это возможно 462
что это что 248