English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чувственной

Чувственной traducir francés

57 traducción paralela
Как это так? Да-да, мы не способны к чувственной любви.
Elle sert à ne plus savoir faire l'amour.
- Да. Она не печатает ничего, кроме деликатной чувственной многообещающей прозы
Elle n'écrit que de la prose sensible, intense et prometteuse.
Но я чувствую, что моя жизнь пропадет, если я не полюблю мужчину, чей ум я уважаю, чья духовность равна моей, и кто имеет такую же неудержимую тягу к чувственной страсти, что сводит меня с ума
J'aurais le sentiment de gâcher ma vie si je n'aimais pas un homme dont je respecte la pensée, dont la spiritualité équivaut la mienne et qui a la même concupiscence que moi pour la passion charnelle qui me rend dingue.
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
Amélia était chaleureuse, tendre, sensuelle.
Избавьте меня от вашей чувственной поэзии.
Arrête ta poésie. J'ai un devoir...
Эта работа – пример редкой чувственной тонкости.
C'est une œuvre d'une rare délicatesse émotionnelle.
Я могу быть нежной и чувственной.
- Je peux l'être. - Mais pas avec moi.
Оставайтесь чувственной, искромётной любовницей. Не забудьте про подвязки и шампанское.
Restez la maîtresse sensuelle et amusante que j'imagine, soyez porte-jarretelles et champagne, si vous voyez ce que je veux dire.
Сколько тонкостей и секретов... сможет он объяснить ей в, так сказать, чувственной области... взросления молодой девушки?
Avec quel bagage ou quel vécu... abordera t-il les questions délicates qui se rapportent... au développement chez une jeune fille?
Если вам так уж хочется знать, Анита была очень нежной и чувственной.
Si vous voulez savoir, Anita était très douce et tendre.
Формы чувственной красоты недостаточно, чтобы сделать его твоим.
Ta beauté sensuelle ne suffit pas à faire tien Jalan.
В дохристианскую эпоху когда приближалось зимнее солнцестояние и растения увядали, язычники несли домой вечнозеленые ветки в свои дома как акт чувственной магии, направленный на защиту всего живого до весны.
Dans l'antiquité, à l'approche du solstice d'hiver et à la mort des plantes, les païens ramenaient chez eux des plantes à feuilles persistantes pour faire perdurer l'essence de leur vie jusqu'au printemps.
Ты всегда была чувственной. Знаешь, мне всегда нравилось это в женщинах.
Tu as toujours été très fine.
Использование психоделиков и других фармакологических веществ может помочь вызвать состояние, в котором люди чувствуют, что соприкасаются с более глубокой чувственной реальностью, где они понимают суть реальности на более фундаментальном уровне.
L'utilisation de drogues psychédéliques ou d'autres formes de substances pharmacologiques peut nous aider à induire ces états où les gens sentent toucher le sens profond de la réalité ou à comprendre la réalité dans un niveau plus fondamental.
Любовь к Богу должна быть почти чувственной.
L'amour de Dieu.. .. doit être presque charnel!
Это болевая точка. Я не пыталась быть чувственной.
C'est un point de pression, ça n'a rien d'érotique.
Здесь говорится, что ее руки утеряны, а драпировка, предположительно, делает ее более чувственной и эротичной.
Il est dit que ses bras se sont cassés et que le drap est censé la rendre plus sensuelle et érotique.
Но вероятность передачи от нас всей этой чувственной энергии на наших пациентов высока.
Mais il y a une forte probabilité d'un transfert d'énergie libidineuse sur nos patients.
Он сказал, что я - лучшее, что у него было, и я стоила ему огромных денег и эти его слова... другая поездка на чувственной карусели это мое тело.
Il a dit que j'étais la meilleure chose qu'il n'a jamais eu. autant d'argent pout... et c'était ses mots.. un autre tour sur le sensuel manège à chevaux
Есть что-то в чувственной мягкости женщины.
Il y a quelque chose dans la sensuelle douceur d'une femme.
Бабушка сделала меня той умной, чувственной женщиной, какой я являюсь сейчас.
J'ai hérité de l'intelligence et la volupté de mamy.
Это откроет тебя, Позволит тебе быть... чувственной
Ça te libère, ça te rend... passionnée.
Так мягко. Чувственно.
- Si douce, si sensuelle.
Так мягко. Так чувственно.
- Si doux, si sensuel.
Больше бёдрами, бёдрами. Теперь делаем это чувственно, но достойно, это не стриптиз. Хорошо.
Les hanches, bien!
Чувственно?
Sensuelle?
С гадюкой... это очень чувственно... внизу.
un Mamushi *... ( * serpent venimeux du japon ) C'est si sensible... en bas.
Так чувственно.
Si sensuelle.
- Чересчур чувственно.
- Et sensuel.
Он непрошибаемый. Я имею в виду слова типа "твое лицо", "для тебя". Если это говорят чувственно и томно...
Non, je disais des mots comme.. ton visage... pour toi... tu vois quand c'est dit trop généreusement, trop sensuellement Ou le mot "bouche"...
Здесь я получился очень чувственно.
Là, c'était hard pour moi.
Это так чувственно.
C'est sûrement l'un des actes les plus sensuels.
Это чувственно и приятно.
C'est délicieusement sensuel.
Тогда он очень чувственно рукой сжал мне задницу.
Il a posé sa main sur mon cul prudemment.
Однако каждый раз мы с головой погружаемся в ощущения от наших органов чувств : зрения, обоняния, вкуса, эмоций, и таким образом мы чувственно увязаем в нашей реальности.
Quoi qu'il en soit, chaque fois que nous nous immergeons dans une expérience avec nos sens que nous voyons, sentons, goutons, touchons nous sommes immergés sensuellement dans notre réalité.
Это звучит так чувственно, Алекс.
C'est merveilleusement délicat, Alex.
Наверняка, чувственно.
Je parie que c'était intense.
Похоже, Пенни втайне чувственно желает, чтобы ты чтобы ты был частью ее жизни.
On dirait que Penny veut partager ta vie de façon intime et charnelle.
Это очень чувственно.
C'est fort.
Так необычно, так трогательно, так... чувственно.
Il est extraordinaire, émouvant, sensuel.
Как чувственно.
- On est pressés?
С языком и чувственно!
Avec la langue! Allez!
И настолько чувственно. - Спасибо.
- Merci.
Это просто так хорошо, так чувственно.
J'ai juste trouvé ça génial et sensuel.
Это более чувственно?
C'est assez sensible ça?
- чувственно но резко?
Sensible, mais fort? Brian!
Чувственно.
Sensuel.
Я предпочитаю термин "чувственно заниматься любовью".
Je préfère le terme "amour charnel".
К твоему счастью, я очень чувственно умею есть. .
Heureusement pour toi, je mange très sensuellement.
Это как в "Привидении", очень чувственно.
Ce truc du Saint-Esprit, très sensuel.
Ты представляла, что это будет так чувственно, Дот?
Est-ce que tu aurais jamais imaginé qu'on se sentirait comme ça, Dot?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]