Чувствуют traducir francés
949 traducción paralela
Большинство моих гостей чувствуют то же.
C'est également ce que mes autres invités ont ressenti
- Джордж. - И это чудесно. Все это чувствуют.
C ´ est pour cela que je vous adore... comme on adore une vestale.
Все себя хорошо чувствуют?
Tout le monde va bien?
Слоны не чувствуют боли.
- Les éléphants ne sentent rien.
Животные всё чувствуют. Есть люди, которым просто нельзя сюда заходить.
Les animaux sont doués d'un tel instinct!
В некоторых случаях больные, чувствуют неодолимую тягу нести зло в мир.
Il y a en certains cas, un besoin psychique de déchaîner le mal.
Однажды, все они чувствуют, что их куда-то зовет.
Un jour ou l'autre, ils ressentent tous cet appel.
Часто дети, увидев в первый раз незнакомца, издают крик, который наводит ужас на взрослых ; они не умеют рассуждать, но они верно чувствуют.
Souvent devant des inconnus qu'ils aperçoivent pour la première fois, les enfants ont un cri qui épouvante les grandes personnes, ils raisonnent mal mais ils sentent juste.
Мужчины это чувствуют и тянутся к ним.
Les hommes ne peuvent y résister et regarde ce qu'ils en font!
Да, Вас слишком много. Люди чувствуют это.
Vous ne pouvez pas être de chaque scène.
Вам наплевать, что другие чувствуют. Это было роскошно.
Vous ne comprenez rien aux sentiments des autres.
Вы можете смеяться, но другие чувствуют то же самое, даже мисс Кейт.
Riez s'il vous sied, mais d'autres pensent de même, même Mlle Kate.
Я бы могла поспорить с этими людьми... узнать чем они живут и что чувствуют.
J'aime savoir ce que pensent et ressentent les personnages.
Они чувствуют себя в безопасности потому что их много, они - слишком большая цель.
Leur nombre les rassure. Ils font une grande cible.
Однажды ни с того, ни с сего они вдруг чувствуют смерть.
Un beau jour, sans raison, ils savent que la mort est proche.
Они чувствуют перемену погоды.
Ils sentent un changement de temps.
Я хочу узнать, что чувствуют мужчины и женщины, когда говорят слова любви.
Ce qu'ils ressentent quand ils parlent d'amour.
Те, кто чувствуют, что могут... Как насчёт небольшой помощи?
Si vous vous en sentez capables... pourquoi ne pas donner un coup de main?
Они верили ему, а теперь чувствуют себя обманутыми.
Pour les consommatrices, vous êtes devenue une sorte de symbole.
А самые большие... чувствуют себя одинокими все время.
Oui, sans caméra, et les super-stars... se sentent seules tout le temps!
Должно быть, они чувствуют в себе злобу гадюки!
Mais ils sentiront la morsure de l'aspic en leur ventre!
Лоуренс, в пустыне чувствуют себя, как в своей стихии, только бедуины и боги.
Seuls deux types de créatures apprécient le désert : Les Bédouins et les dieux.
Они же в себе уверены и чувствуют себя в безопасности.
Eux, ils sont forts, bien protégés.
Я понимаю, какие личные эмоции чувствуют некоторые из вас.
Je me doute un peu des émotions qui doivent vous étreindre.
Они тоже это чувствуют.
Ils le sentent aussi.
Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе.
Ils pensent, agissent et ressentent les choses manifestement très différemment.
Пацифизм работоет только тогда, когда все чувствуют одинкаово
Le pacifisme ne fonctionne que quand tout le monde est d'accord.
Вот видишь, они всегда чувствуют себя виноватыми.
Vous voyez? Ils ont toujours quelque chose à se reprocher.
" после чего чувствуют себя хорошо,
" c'est ce qui fait du bien.
"чувствуют себя плохо."
"c'est... " ce qui fait du mal. "
К счастью, эту противоречивость чувствуют лишь немногие.
Peu d'élèves soulèvent la question.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Je pensais que les artistes ressentaient de la compassion pour les autres.
Они не чувствуют, что мы уже готовы присоединиться к.. ... Великому братства безграничной галактики.
Ils sentent pas que nous ne sommes pas prêts à rejoindre....... la grande fraternité des innombrables galaxies.
Дженис. Они ничего не чувствуют.
Janice, ils ne ressentent rien.
Они чувствуют вместе со мной?
Ressentent-ils... aussi mes émotions?
Они создают для тебя иллюзии, наблюдают за твоей реакцией, чувствуют твои эмоции.
Ils créent une illusion, observent vos réactions, ressentent vos émotions.
Хорошо это понятно.... особенные люди здесь чувствуют себя более безопасно, если их оригиналы находятся на спутнике.
Eh bien c'est compréhensible. Les... les gens important se sentent plus en sécurité si leurs originaux sont présent dans le satellite.
Плохие, только тогда, когда они себя так чувствуют.
Mais les farouches, que lorsqu'elles veulent!
Многие чувствуют себя некомфортно в том, что мы создали.
Beaucoup ne sont pas à l'aise avec ce que nous avons créé.
Они чувствуют себя чужаками в собственном мире, состояние, с которым я в некотором роде сталкивался.
Ils se considèrent étrangers parmi les leurs, un état d'esprit qui m'est quelque peu familier.
Женщины... В первый раз ничего не чувствуют.
Les femmes n'éprouvent rien la première fois.
Они чувствуют себя как дома в любом месте, прямо как ты.
Ils se sentent partout chez eux. Comme toi.
Полностью. Когда вы смотрите на цифры, ваши веки чувствуют тяжесть. Им тяжело.
Et en regardant les nombres, vos paupières deviennent lourdes.
Так ведь? Я знаю. Женщины чувствуют это.
Tu sais, une femme, ça a de l'intuition.
Вам никогда не казалось, что растения чувствуют, сознают, даже постигают...
Vous ne vous êtes jamais dit que les plantes doivent sentir, qu'elles sont conscientes, qu'elles comprennent même...
Они спустятся чуть позже, они неважно себя чувствуют.
Ils sont venus avec quelque chose car il ne se sentent pas bien.
Если вы стреляете слишком высоко и промахиваетесь, то все чувствуют себя в ещё большей безопасности.
Viser trop haut et manquer sa cible conforte la proie.
Видите ли, меня волнуют люди. Мне кажется, что люди не чувствуют себя хозяевами того, что им полагается.
Voyez-vous, je pense aux gens et j'ai l'impression qu'ils ne se sentent pas propriétaires...
А когда они теряют ритм, чувствуют себя не в своей тарелке.
Ça dérythme. Ça dérythme l'adversaire aussi et personne aime avoir l'air maladroit.
- Звезды не чувствуют так себя.
Les "stars" aussi?
Зато чувствуют в 30.
Jusqu'à la trentaine.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94