English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чуждо

Чуждо traducir francés

59 traducción paralela
Мне не чуждо горе.
J'ai aussi connu le malheur!
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
Jusqu'à nouvel ordre, je suis humain et je suis curieux.
Разве вам... чуждо все человеческое?
Vous êtes un homme. N'avez-vous jamais eu peur?
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
Je ne peux croire que l'instinct le plus noble de l'homme, la compassion qu'il éprouve pour autrui, soit complètement mort.
Эта мысль не была мне чуждой.
Cette idée n'était pas nouvelle pour moi
Но нам не чуждо сострадание.
Mais nous ne sommes pas exempts de compassion.
Здесь, на чуждой мне земле, я подумал... о настоящей дружбе.
Quelque part ici, en cette terre étrangère, je songe. Ô, ma vraie amie.
Сострадание чуждо машинам.
De la compassion. Ca, les machines n'en ont pas.
И зная, что НАТО – это краеугольный камень определенной формы общества, полностью чуждой интересам рабочего класса ;
Nous savons que l'OTAN est le support d'une certaine forme de société qui est contre les intérêts de la classe ouvrière ;
Напротив, это был разум, появившийся из абсолютно чуждой нам среды.
Ils sont le produit de l'évolution... d'un environnement totalement étranger.
Они будут управлять новой машиной в чуждой среде.
Ils guideront un engin nouveau... à travers un environnement hostile.
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte.
Оно выглядит так чуждо.
C'est si différent.
"что совершенно чуждо моему сердцу."
" ce à quoi je ressemble si peu dans mon cœur.
Оно чувствам чуждо. – Да.
- Un ogre, ça n'a pas de sentiments.
Оно чуждо. Принцесса Фиона, прелестная, совершенная Фиона,... Я прошу вашей руки.
Princesse Fiona, belle et parfaite Fiona, je vous demande votre main.
Оказывается, ваше ремесло не чуждо интриг.
Votre métier est donc si lourd d'intrigues?
Мне это чуждо, но будь я проклят, если перед нами не самая счастливая семья.
Enfin, c'est pas mon truc, mais ils ont l'air de former une famille unie.
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
Il est bon. On le croit cinglé parce qu'il ne comprend pas notre cynisme.
Ничто человеческое не чуждо
TELLEMENT PROCHES
- Да, знаете, армия, военно-морской флот, военно-воздушные силы, морская пехота - отличные места для начала. А под "таким заданием" вы имеете в виду выслеживать опытного эксперта по оружию, подсевшего на наркотик Рейфов, в кромешной тьме чуждой планеты?
Et par "cette mission", vous entendez traquer un expert en armes aguerri accroc à une drogue Wraith dans l'obscurité la plus totale sur une planète extraterrestre?
Есть в этом что-то европейское, что весьма чуждо американцам, но вы же видели реакцию публики.
Il y a un côté très européen que les Américains connaissent peu mais vous avez vu comment le public a réagi.
Это особая ситуация, потому что сейчас я больше понимаю, особенно после просмотра документальных видео, то, что и Laibach, и вы, как мне кажется, избежали определённого культурного гнёта, что чуждо нам, американцам.
La situation est différente car maintenant, je comprends mieux Laibach surtout après avoir vu le documentaire à l'instant. J'ai l'impression que vous avez subi un genre d'oppression culturelle qui m'est étrangère en tant que citoyen américain.
Это чуждо для меня.
C'était comment? Bien.
Я бы не стала представлять тебя за этим делом, которое мне чуждо.
Surtout pas. Je ne fais jamais ça.
Мне не чуждо тщеславие, так понимаю порыв.
Je m'y connais en vanité, donc je comprends la pulsion.
Это было столь чуждо, как подводное плавание, и у него была ужасная история по этому поводу.
Ça lui était aussi étranger que la plongée sous-marine. Ses tentatives avaient été d'effroyables échecs.
Наивно полагать, что стране такого размера и с таким влиянием как у США, чуждо проведение секретных операций.
C'est naïf de croire qu'un pays de la taille et de l'influence des E.-U... n'a pas de stratégies secrètes. L'assassinat de Kennedy n'était pas une stratégie secrète.
Поэтому ему ничто было не чуждо, как парню.
Il aimait le genre de chose qu'un mec aime.
Поэтому, любой, кому не чуждо понимание, человечность... ... или обычные чувства. Кто не страдает синдромом Аспергера...
Quelqu'un ayant ne serait-ce qu'un brin de compréhension, d'humanité ou qui serait juste un peu sensible, qui ne souffrirait pas d'une forme d'autisme, saurait que je n'ai vraiment pas besoin qu'on me harcèle au téléphone
Раз считаешь, что здравомыслие ей чуждо, помоги.
Et bien, si tu pense qu'elle manque de jugement, alors aide la.
Им чуждо такое понятие как "частная жизнь".
Ils ne se préoccupent pas trop des lois sur la vie privée.
Сожалею, но это слово мне чуждо.
Malheureusement, ce mot m'est inconnu, Madame.
Теперь вы знаете всё, теперь мне чуждо милосердие.
Maintenant vous savez tout. Je ne suis jamais clémente.
Тебе это качество, очевидно, чуждо.
Une qualité qui ne t'es pas familière.
Этого не могу сказать, но могу сказать, что насилие было не чуждо нашей жертве в последнее время.
Je ne saurai vous le dire, ce que je peux vous dire en revanche, c'est que notre victime n'était pas étrangère à la violence ces temps-ci.
Чувство гражданского долга им чуждо.
Ils n'ont aucun esprit civique.
Любое зло ему не чуждо.
Il n'a jamais rencontré un vice qu'il n'aimait pas. Hein hein.
Ну, насилие не было ему чуждо.
Et ben, il n'est pas étranger à la violence.
Тебе не чуждо ничто человеческое.
- Tu es tellement humain.
что счастье мне не чуждо!
♪ et maintenant je vois, le bonheur, la joie c'est vraiment fait pour moi! ♪
Им не чуждо вывести из себя адвоката-одиночку.
Ca ne les dérange pas de faire chier un avocat seul.
Ему всё это было чуждо, а люди такое чувствуют.
Il détestait ça. Et, tu sais, les humains sentent ça.
Всё это чуждо мне.
Eh bien, c'est tout étranger pour moi.
И все же ничто сентиментальное тебе не чуждо.
Tu as un côté sentimental.
Это настолько совершенно, это почти чуждо.
C'est si complexe que je m'y perds.
Миссис Аль-Файед, я понимаю, что всё это немного чуждо для вас.
Je comprends que tout ceci puisse vous désorienter.
Это не просто мне чуждо.
Ce n'est pas désorientant.
Оказывается, ведьмовство не чуждо всем слоям общества.
Il s'avère que les Wiccans venaient de toutes les conditions sociales.
Вообще мне все чуждо.
Je n'ai pas vraiment de trucs.
Она была чуждой, безжалостной.
C'était très étrange.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]