Чужие traducir francés
1,032 traducción paralela
Зачем ты пришел? Любишь совать нос в чужие дела?
Que faites-vous ici, d'ailleurs?
- Эмилиано, мы с тобой не чужие.
Pas d'étrangers!
К тому же не сую нос в чужие дела будучи не здешним
Et je suis un étranger ici, moi aussi.
В конце концов, мы не чужие друг другу.
Vous auriez pu dire quelque chose. Sommes-nous des étrangers?
Если бы люди знали, как вредны чужие разговоры они бы никогда их не слушали, и были бы куда здоровей.
Si les gens savaient combien il est malsain d'écouter, ils arrêteraient de le faire et ne s'en porteraient que mieux.
Никакой личной жизни, так что лезу в чужие. И братец мой Эмори, такой же.
Mon frère Emory et moi n'ayant pas de vie privée, dirigeons les autres!
Особенно чужие женщины.
Surtout ceux des autres.
Я не сую нос в чужие дела, но я должен думать о матери.
Mais je pensais à ma mère.
Предпочитаете считать чужие деньги?
Vous préférez compter le fric des autres?
– Не суйся в чужие дела.
Occupez-vous de vos affaires.
Чужие люди приносят на его могилу цветы.
Et quand revient le printemps, des étrangers fleurissent sa tombe.
Если ты не будешь совать его в чужие дела, он будет не хуже, чем самый короткий.
Mais si tu ne le mets pas dans les affaires des autres ce ne sera pas pire que pour certains qui l'ont plus court.
- "Не суй нос в чужие дела!", - сказал тебе папа Карло.
Il ne faut pas coller ton nez dans les affaires des autres! C'est ce que t'a dit Papa Carlo!
В чужие края.
Vers un pays lointain.
В чужие края.
Vers une terre lointaine.
В чужие края.
Vers une terre lointaine
Не говори так. Мы с тобой больше не чужие друг другу.
Pas de cérémonies entre nous, tu seras bientôt ma femme.
Не ведите себя как чужие и не бросайте меня после всего пережитого вместе.
Vous voulez que je vous laisse?
Чужие дома меня не интересуют!
La maison des autres, ça m'intéresse pas!
Они мне чужие.
Ils me sont étrangers.
Это мой дневник. Нельзя читать чужие дневники, правда?
On ne lit pas les journaux intimes!
Я читаю чужие мысли.
- Je sais ce que vous pensez.
До сих пор чужие сюда не приходили.
Jusqu'à présent, aucun étranger n'était venu ici.
Чужие и их необычный караван сопровождают меня в Лоп.
Les étrangers et leur étrange caravane m'accompagnent à Lop.
Вы здесь чужие.
Vous êtes des étrangers ici?
Почему ты думаешь, что можешь совать свой нос в чужие дела?
De quoi tu te mêles?
Трудно читать чужие мысли.
Le cœur des hommes est insondable.
Некоторые еще сохранили хорошие манеры и не врываются в чужие дома. Даже если слышат, как человекообразное чудовище орет им " "Заходите!" ".
Il y a encore des gens polis... qui ne forcent pas la porte de leurs hôtes... même si une voix monstrueuse mugit : "Entrez!"
Мне не нравится, когда меня втягивают в чужие разборки.
J'ai horreur de me mêler des histoires des autres.
На карте стоят жизни. Чужие, по нашим меркам. Но все же жизни.
Il y a des vies en jeu- - selon nos standards, des vies extra-terrestres- - mais des vies quand même.
Ну, я не могу приписывать себе чужие заслуги.
- Le mérite ne me revient pas.
На "Энтерпрайз" чужие.
L'Enterprise a été envahi par des extraterrestres.
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела.
Croyez-nous lorsque je vous dis qu'une de nos lois les plus importantes est de ne pas intervenir dans les affaires d'autrui.
Но мы чужие друг для друга.
Mais nous ne nous connaissons pas.
- Гони ж ты их! У них в глазах и нас возьмут чужие!
Avec des braves comme eux, les étrangers nous emmèneront toutes.
Меня переполняли чужие мысли, которые управляли мной.
Je suis submergée de pensées qui ne sont pas les miennes.
Очередные лагеря, чужие лица...
D'autres camps, d'autres visages...
Там будут чужие реки.
Là-bas il y aura des rivières inconnues.
Видите ли, у вас на руках будут чужие деньги, мои деньги.
Vous aurez de l'argent qui ne vous appartient pas.
Ты не хочешь вмешиваться в чужие дела, но ты...
Ne faites pas l'idiot! Vous...
Я не спешу переносить свои книги наверх, но я человек старый, нервный, возможно, что и истеричный... которого беспокоят чужие люди, посторонние звуки... и который избегает любого рода церемоний.
Je ne suis pas pressé de monter mes livres. Je suis un homme âgé,... névrosé, quelque peu hystérique,... que les bruits inhabituels et les inconnus dérangent... et que les formalités insupportent.
Знание того, что в доме чужие люди, меня беспокоит, мешает мне работать.
La présence d'un autre me perturbe, m'empêche de travailler.
Теперь приходится разыгрывать чужие партии, чтобы не волноваться.
Je joue les parties des autres. C'est moins risqué.
А почему мама поставила чужие тарелки?
Je crois que vous commencez à voir clair. En effet, ça me paraît limpide.
Ты любишь смотреть в чужие карты?
Tu aimes voir les cartes des autres?
Джентльмены, я считаю, что, отослав его назад... или поместив к буйным, мы просто переложим проблему на чужие плечи.
Messieurs... que nous le renvoyions à Pendleton... ou le mettions aux Agités... c'est toujours une façon de se décharger sur les autres.
А что если жених и невеста уже не чужие друг другу? Ну и что.
- Ce n'est pas une raison!
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного. - Ты так не думаешь?
Un pour tous et tous pour un!
Мы чужие.
Nous sommes des étrangers!
Ну да, используя чужие спины, меньше засветишься.
Pas derrière?
Кто-то оставил дверь открытой и чужие собаки вошли внутрь.
Les salauds sont revenus.