Чужих traducir francés
570 traducción paralela
Сюда. - Вы видели здесь чужих?
- Il ne pourra pas y résister.
- Каких чужих? Я права.
Vous avez vu un étranger par ici?
"Джоан, ты никогда не должна видеть чужих мужей."
"Joan, évite les maris."
Как вам взбрело в голову прыгать как идиотка по танцплощадке через 10 минут после того, как вы оставили своего ребенка в чужом доме, у чужих людей, которые могли придушить его?
Qu'avez-vous donc dans la tête pour aller gambiller sottement après avoir abandonné votre bébé chez un inconnu qui pourrait l'étrangler?
Именно поэтому, Джонни. Муж выглядит смехотворно, когда вытаскивает свою жену из чужих объятий.
Un mari serait ridicule en arrachant sa femme des bras d'un autre homme.
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей?
Qui l'a remercié d'avoir trimé toute sa vie pour les autres?
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
[.. même si c'est dur d'être un journalier.. ] [.. quand on a été patron ]
У меня свои серьезные дела, и мне нетдела до чужих любовных интрижек.
Je m'occupe de mes affaires. Pas d'histoires de fesses.
Зачем нам бросать свои дома ради защиты чужих?
Ne risquons pas nos vies à défendre les autres.
Пообещай не сниматься в чужих картинах.
Promets de ne tourner pour personne.
Я подпишу любые гарантии того, что не буду сниматься в чужих фильмах.
Je te signerai des garanties, je ne ferai plus jamais de film.
Я отказываюсь. Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
Je n'enterre pas les mauvaises habitudes d'un autre.
Мы с хозяином были в чужих краях и вот только вернулись.
Mon maître et moi retournons de l'étranger.
- Не читай чужих бумаг.
- Ne lis pas les affaires des autres.
Да, хорошо же ты живёшь! Воруешь чужих клиентов!
Tout ce que tu sais faire, c'est piquer nos clients!
Не хочу слушать чужих секретов.
Oui, j'écoute.
Так что я стал продолжать делать сметы для чужих проектов.
Depuis, j'établis des devis pour les autres.
С меня хватит и моих забот, я не хочу иметь неприятности из-за чужих, понял?
J'ai assez d'emmerdes sans ça.
У нас с Саро есть дело, оно не для чужих глаз.
Moi et Saro on a quelque chose à faire, on veut personne autour.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici
Мальчики не должны гибнуть из-за чужих амбиций.
Ce ne sont pas des conditions pour mourir.
Передайте Сэму, чтобы оставил её в покое, а то я ему отобью охоту до чужих жён.
- S'il vous plaît... - Oui, il le regrettera.
Он существует за счет чужих эмоций?
Il subsiste grâce aux émotions des autres?
Говорите о чужих чувствах.
Vous parlez des sentiments humains.
Люди больше не будут погибать в космосе или на чужих планетах.
Les hommes n'ont plus besoin de mourir dans l'espace.
- Шатался всю неделю! С чужих дворов нейдет - своя избенка не топлена.
Il campe chez les voisins, il ne chauffe pas son isba.
Уверен, в глубине души вы любите детей, даже чужих.
- Au fond, vous adorez les enfants.
Мы благодарим тебя за пищу, которую мы принимаем из рук чужих, которой мы можем поделиться с ближними своими, и будем ещё более щедрыми,
Nous Te remercions pour ces dons de nourriture... que nous partageons avec notre prochain.
Он думает, что и в чужих, и в своих собственных глазах он - никакой.
Il pense qu'il est indifférent à lui-même et aux autres.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
... n'a de piti pour personne
У них не было своих детей, и они приглашали чужих.
Ils n'avaient pas d'enfants, alors ils volaient ceux des autres.
Когда в окошко я глядела На дальний путь. В чужих пределах Мне битвы чудились одни.
toujours espérant te voir venir sur la route, sans nouvelles de la bataille lointaine...
Чтоб не искал чужих невест!
Pour t'apprendre à convoiter la fiancée des autres!
Особенно ночью. Кэлп утверждает, что там полно чужих ушей, надо быть осторожными.
Et Kelp dit qu'il y a des agressions dans ce coin.
А если поступать не по-своему, то твоя жизнь окажется в чужих руках.
Si on écoute les autres, on risque sa peau.
Ну да, ты женился на маме, а мне навязываешь чужих девиц.
Mais vous avez épousé maman... et vous me forcez à accepter une étrangère...
Чужих никого не было, только свои...
Personne du personnel n'est passé.
Но, милый мой, я прожила слишком много чужих женских жизней, чтобы меня мог обмануть мужчина.
Voyons, mon choux, j'ai vécu trop de vies de femmes dans mes rôles, pour qu'un homme puisse me faire dupe.
я сказала : " јннабель, когда ты повзрослеешь, будешь обходитьс € без чужих подсказок.
J'ai dit : "Nous les adultes, personne ne nous dit ce qu'on doit faire."
Вы, знаете, Реган очень опасно Играть с головами чужих людей.
Vous savez, Regan, c'est très dangereux d'expérimenter sur le cerveau d'autrui.
Чужих не любит, а от него ни на шаг.
Il ne l'a pas quitté une seconde. Le chien s'est pris d'amitié pour l'homme.
Оставайся, увидишь, Тофик чужих объедков не подбирал.
Tofik... Écoute-moi bien, petite gouape...
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Dans ce ciel riche en constellations lointaines et exotiques... il se trouvera peut-être une étoile jaune peu brillante... peut-être presque invisible à l'oeil nu... ou perceptible avec un télescope. L'étoile-mère d'une flotte de vaisseaux interstellaires... explorant cette minuscule portion... de l'immense galaxie qu'est la Voie lactée.
Истории о чужих землях и экзотических созданиях.
Des récits de terres étrangères et de créatures exotiques.
Вы участвуете в чужих. Другие втянуты в ваши.
on participe aux crimes que les autres participent aussi.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Dépourvu de personnalité... ses qualités humaines étaient perdus... dans les placards de la vie. Il s'assied seul, silencieux, fixant le vide... Un zéro, une non personne... un personnage de foire.
По ночам приводит в дом чужих людей... Ну и так далее...
Ramenant des étrangers à la maison!
Не терплю чужих прикосновений!
Je déteste tout contact.
Если не понимаешь собственных детей, попытайся понять чужих.
L'histoire de votre fils, c'est plus important.
Денег и чужих жён!
Pouvoir... plaisirs... argent... adultère.
Некоторые вещи не для чужих глаз, чувак.
Il y a des choses qui sont privées.