Чуткий traducir francés
100 traducción paralela
- Когда Док придет в себя, ему потребуется чуткий уход.
Doc aura besoin ft de soins et de * tendresse.
Он чуткий.
Il est delicat! Sensible!
О, да, и очень чуткий!
DOCTEUR : Oh oui, et de façon très précise!
Видимо, он человек чуткий.
Je connais ses methodes.
У вас чуткий сон, капитан.
Vous avez le sommeil léger, capitaine.
Простите, что разочарую вас, но я знал Мелиша много лет. И это очень чуткий и отзывчивый человек.
Désolé de vous décevoir, je connais Fielding depuis des années et c'est un homme chaleureux, merveilleux.
Ты очень чуткий, и тебе будет нелегко, но ты всё время должен делать то, что подсказывает сердце.
Tu es sensible, ce sera dur. Mais fais toujours ce que tu crois devoir faire.
Он такой добрый и чуткий человек. Вы не думаете?
Il est d'une bonté et d'une sensibilité... vous ne trouvez pas?
Вы очень чуткий человек, Аншель.
Tu es un homme très prévenant, Anshel.
Он чуткий, отзывчивый человек.
C'est un homme attentif et sensible.
У моего мужа чуткий сон. Но даже он самолетов не слышал.
Mon mari, qui a le sommeil sensible, n'a même pas entendu les avions.
Нам нужен приятный и чуткий человек, как ты.
On a besoin de quelqu'un de propre et gentil, comme toi.
Он чуткий и при этом мужественный.
Il est sensible et viril à la fois.
Я не самый чуткий.
Je suis pas Monsieur Sensible.
такой чуткий и внимательный и...
Tellement sensible, compréhensif et...
Хорошо, что он заботливый, чуткий, политкорректный.
J'aime le fait qu'il soit attentionné, compréhensif et politiquement correct.
Боже правый, почему такой добрый, чуткий парень как я встречается с такой лживой корыстной ведьмой, как ты.
Bon Dieu, pourquoi un homme aussi gentil et sensible que moi... sort avec une sorcière aussi menteuse et manipulatrice que toi?
Значит, ты чуткий.
Au fond, t'es un sensible.
Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий.
- Mettons ta sensibilité à l'épreuve.
Он, конечно, не блещет способностями, но он очень чуткий, Майкл. Хоть сделай вид, что он тебе интересен.
Je sais qu'il n'est pas le plus vif de la portée, mais il est sensible et tu pourrais faire semblant de t'intéresser à lui.
Вот тот чуткий поэт и полководец, в которого я влюбилась.
doux et sensible dont je suis tombé amoureux.
Он талантливый, чуткий. Его не беспокоит её прошлое.
Il est doué, sensible, indifférent à son passé.
- Ты чуткий, словно женщина.
- Tu es sensible, comme une femme.
Ну, ты нежный. и чуткий и понимающий и очень, очень сексуальный.
Eh bien, tu es sensible... et profond et compréhensif... et très, très sexy.
Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу,
Tu es un être raffiné Mets de la sauce sur ta viande grillée Tu pourras faire rimer les plats
И скажи мне честно. Ты умный, чуткий мальчик.
Tu es un garçon si intelligent et sensible, Jimmy.
Он немного застенчивый и замкнутый, в отличие от тебя. Но он прекрасный чуткий мальчик.
Il est assez timide et cachottier, contrairement à toi... mais il est une personne sensible et merveilleuse.
Ты такой чуткий.
Pour être aussi compréhensif.
Ты такой чуткий, Колин...
C'est très gentil, Colin.
Да, она чуткий, нежный цветочек
Oui, c'est une délicate petite fleur.
- Вы особо чуткий, чтобы разглядеть?
- C'est comme la bête du Gévaudan?
Только не говори, что ты своего рода, чуткий пацифист.
Ne me dis pas que tu es un de ces pacifistes larmoyants.
А я хотел бы сказать, что вы чуткий человек, и я люблю эту работу но тоже не хочу лгать.
J'aimerais dire que vous êtes courtois et que j'aime mon boulot, mais moi aussi, je mentirais.
Я всегда и говорил, Бедзик, ты добрый и чуткий человек.
Comme je le dis toujours, Bedzyk, tu es un homme gentil et courtois.
Горящий, но чуткий.
Oui. Provocant, mais sensible.
Я не очень чуткий человек. На самом деле, нет.
Je ne suis vraiment pas quelqu'un plein d'empathie.
Вы чуткий человек... то, как вы говорите о своем брате, то сострадание, которое вы чувствуете по отношению к нему.
Vous êtes empathique. Votre façon de parler de votre frère, votre compassion pour lui.
Я думаю, это доказательство того, какой ты удивительный и чуткий человек.
Je crois que ça ne fait que prouver combien tu es une personne merveilleuse et attentionnée.
Очень закрытое, персонал чуткий, еда отличная. И если ты переживаешь насчет расходов на лечение, то не бери в голову.
Si tu t'inquiètes pour le coût des soins, pas de souci.
На свежие следы пошёл один из нас, Охотник опытный, слух чуткий, верный глаз.
"Ne jamais entrer dans le pacte des villes" que l'homme a fait "avec les animaux serviles."
чуткий белый парень познаёт уроки жизни беседуя с маленьким чёрным...
Le garçon blanc sensible qui reçoit des leçons de vie en traînant avec un petit enfant noi...
Если у тебя такой чуткий гей-радар, почему не вычислила пациента, пока не увидела бойфренда?
- Si vous êtes si forte, Pourquoi vous avez pas deviné pour le patient?
- Сразу видно, какой он чуткий.
Ca prouve qu'il est plein de tact.
Ты умный, достойный, чуткий мужчина.
Vous êtes un homme intelligent, honnête, sensible, et je sens quelque chose en vous.
Мистер Воул очень чуткий и искренний.
Je sais déjà qu'il faudra se battre pour qu'il paie.
У меня очень чуткий сон. Это есть в моем деле.
J'ai le sommeil léger.
Он такой чуткий мальчик.
C'est un garçon sensible. Laisse tomber.
Чуткий мальчик.
C'est un garçon sensible.
Он чуткий мальчик. Это не оправдание.
C'est une bonne excuse. "Laisse-le être un garçon sensible, putain".
Тот кто извиняется, наверняка чуткий парень.
Parce qu'ensuite, tu peux t'excuser. Du coup, tu passes pour sensible.
- Я ведь правда чуткий.
Je le suis.