English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чутким

Чутким traducir francés

76 traducción paralela
Главное, что я хочу сказать, ты гениальный пес с чутким носом и никакая другая псина не может сравниться с тобой.
C'est bon j'arrête, tu es le plus intelligent, le plus beau et il n'y a aucun chien meilleur que toi.
Я должен его держать под чутким контролем.
Je dois garder un œil sur lui.
Настоящая книга показывает, что лесопилка медленно сползает в банкротство - под чутким руководством Кэтрин.
Le vrai livre de compte montre que la scierie coule grâce au talent de Catherine.
Я могу быть чутким и внимательным.
Je peux être gentil.
Умей хорошо слушать, умей быть чутким к их нуждам... "
"Soyez à l'écoute." "Soyez attentifs à leurs besoins."
- Я буду чутким к его нуждам.
Je serai... attentif... à ses besoins.
- Чутким. Чутким...
Attentif.
Мне бы следовало быть более чутким
J'aurais pu être plus réceptif.
Я ожидаю, что ты будешь деликатным и чутким любовником...
Je veux que tu sois attentif et prévenant.
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
Ou vous passerez votre vie à travailler au centre de raffinage, abandonnés au bon vouloir d'un surveillant de l'Alliance.
под чутким руководством.
S'il est bien suivi.
Джеральд Вегланд, помощник министра по энергетике, в настоящий момент находится в полете также как и мистер Летхэм, глава Белого Дома по вооружению или БДАВО, как вы взяли за правило это сокращать, естественно под моим чутким взором.
Gérald Wegland, Sous-secrétaire à l'Energie, sera du déplacement... ainsi que M. Latham, chef des affaires militaires à la Maison-Blanche... ou l'AMIBE, comme on l'appelle malgré mes objections répétées.
Ты просто был чутким.
Mais non, John. Tu es à fleur de peau, c'est tout.
- Вы считали его милым и чутким?
Il s'en moquait.
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Et peu importe les erreurs que tu as faites, c'est du passé, et ça fait de toi une personne plus sympathique et compatissante, et je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose.
Ты должен быть крайне чутким.
Qui sont encore tendres, émotionnellement.
Вот каким ты был чутким мужчиной.
C'est le genre d'homme sensible que tu étais.
Чутким, чувствительным.
Empathique, sensible.
Бастер был более чутким и заботливым, чем все мужчины, что встречались ей, а Старла была женщиной, которой ещё не было семидесяти.
Buster était doux et lui apportait plus de soutien qu'elle en avait l'habitude et Starla n'avait pas 70 ans.
Newport Living будет описывать жизнь графства Орандж, события, моду под моим чутким руководством.. и моего штаба, состоящего из.. хм.. меня
Newport Living : tout sur les évènements et la mode d'Orange County, avec la collaboration du personnel, c'est-à-dire... moi.
! С каких это пор ты стал таким чутким к религиозным убеждениям, Картман?
Depuis quand tu t'intéresses aux sentiments des autres, Cartman?
Надо быть честным, внимательным, чутким и непредвзятым.
Il faut de l'honnêteté, de l'empathie, du respect et de l'ouverture d'esprit.
- Да, но сначала надо побыть гадом, а потом уже чутким.
Tu dois passer pour un rebelle avant d'être sensible.
Но вы можете быть чутким человеком и при этом испытывать противоречащие чувства - чувство гнева, чувство... ревности.
Mais vous pouvez l'être en éprouvant des émotions contradictoires, en éprouvant de la colère, ou de la jalousie.
Становишься более чутким к потребностям друг друга, более чувствительным...
On devient plus à l'écoute des besoins de l'autre, plus sensible à...
Он был чрезвычайно чутким до прикосновений. Но его очаровывали газеты, по осязанию.
Il ne supportait aucun contact physique et pourtant, il était fasciné par les journaux.
Габи мечтает, чтобы Карлос был таким же чутким, как ты.
Gaby aimerait que Carlos soit aussi gentil que toi.
Я рад, что это делает меня таким чутким, но мне дела нет, до того, какое платье ты наденешь.
J'aime croire que ça me rend sensible. Mais est-ce que je m'intéresse de la robe que tu portes?
Хаскелл, человек, которого я встретила в сети, был чутким, деликатным, умным, прекрасным мужчиной.
Haskell, l'homme que j'ai rencontré en ligne était doux, sensible, intelligent, un homme merveilleux.
ћы заботимс € о вас и о вашем уровне жизни... ћы создаЄм лучший мир, в котором ваша семь €... ¬ ы развращены американской культурой под чутким и умелым руководством вы поднимете страну из руин!
Nous avons votre bien-être à cœur. Nous créons un monde meilleur où votre famille... Vous avez été pourris par la culture américaine.
∆ ертвы продажного правительства, отдавшегос € тиранам с " олл-стрит... ћы искренне верим, что под чутким руководством и при вашей поддержке эта страна подниметс € и станет лучше, нравственнее...
Des victimes d'un État corrompu de mèche avec les tyrans de Wall Street. Nous croyons que sous notre gouverne et avec votre aide, ce pays pourra s'élever à nouveau et atteindre un idéal de moralité supérieur.
Я давно знакома с Рене и ее нельзя назвать, как ты выражаешься, чутким человеком.
Je connais Renee depuis longtemps, et ce n'est pas vraiment quelqu'un qui s'attache aux détails.
- Что, разве я не могу быть чутким?
Quoi, je ne peux pas avoir un côté sensible?
Мой брат был добрым, чутким человеком.
- Tu vois, mon frère était quelqu'un de doux et gentil.
Когда ты за рулём, ты должен стать максимально чутким и ответственным, чем в любое другое время.
C'est quand tu conduis que tu as besoin de plus de compassion et de responsabilité dans ta vie.
Этот день стал для меня грустным, потому что самым чутким подарком из всех, что я получила, оказались наручные часы от Майка Аварии.
C'est un triste jour pour moi quand le meilleur cadeaux que j'ai reçu est une montre swatch de Mike "accident".
Она назвала меня милым и чутким.
Elle me trouve doux et délicat.
Я мог быть более чутким.
J'aurai dû être plus sensible.
Ты был самым чутким человеком, которого я когда либо встречала
Tu étais le plus compatissant que j'aie jamais rencontré.
Может тебе стоит быть более чутким, как твой друг Радж?
Peut être que tu devrais être plus attentionné, comme ton ami Raj.
Я не могу научить быть чутким.
Je ne peux vous enseigner le coeur.
Знаешь, в моей группе по мужскому здоровью говорят про то, что... Ну, важно быть чутким в сложные времена, так что... Могу приготовить тебе свиную отбивную.
Tu sais, à mon groupe de soutien, ils parlent de... il est important d'être sensible pendant des temps délicats, donc...
Джуэль была добрым, чутким человеком.
Jewel était gentille et compatissante.
Твоя семья сделала тебя более спокойным и чутким человеком.
Ta famille t'a rendu plus patient et plus empathique.
Но тебе придётся тоже быть чутким и спокойным.
Mais tu dois être léger et facile, aussi
За пару дней до свадьбы трейлер напичкали под чутким надзором Тейси.
Que? ques jours avant? e mariage,
- А, ерунда, совсем не трудно быть чутким.
Ce n'est pas dur, d'être attentif.
- Чутким...
Attentif.
Элли разрешила ему ездить десять минут в день под чутким контролем.
Il a le droit de faire de la moto dix minutes par jour sous sa surveillance.
Я пытаюсь быть чутким отцом, нежеланный придурок! Лиза, на чем мы остановились?
ou en étions-nous?
" Икс после этого сделался ужасно добрым, и чутким, и заботливым.
" Il est redevenu gentil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]