Шая traducir francés
1,606 traducción paralela
( * крупнейшая энциклопедия * )
Il ne nous manque que quelques volumes.
Да... где здесь ближайшая автобусная станция?
Où est-ce qu'il y a une gare de bus dans le coin?
Если в оружии есть малейшая трещинка, то при ударе жезлом... ее будет слышно
Quand il touche la lame adverse, il devine son point faible
Возможно, давай проверим. Какая ближайшая отмеченная станция? Першинг сквер.
- Quelle station était plus prés?
Хелена, есть хоть малейшая возможность начать нам сначала?
Helena, avons-nous une chance de tout recommencer?
- Сильнейшая группа в городе.
La maison la plus acharnée de la ville.
Это чистейшая правда!
C'est la vérité!
Я всегда говорил, что в Леме нет ни грамма притворства, и это чистейшая правда.
J'ai toujours dit qu'il n'y avait aucun faux os dans le corps de Lemmy. Et c'est vrai.
На другом конце света под покровом традиций новейшая весенняя коллекция.
Et là, dans une boutique de fleurs séchées, au bout du monde, sous des siècles de tradition, la collection printemps de cette année.
Да это редчайшая концертная запись мире!
C'est le concert le plus difficile à dénicher!
Должно быть вы знаете, это важнейшая информация для изучения.
Je suppose que c'est parce que... Il y a des informations importantes qui doivent être apprises.
Ближайшая из тех звезд находится миллиарды километров от нас. Но это не останавливает нас перед их изучением.
Les étoiles les plus proches sont à des milliards d'années-lumière, mais ça ne nous a jamais empêché de vouloir les explorer.
Я думаю, COSTAR - это сложнейшая установка.
COSTAR est l'instrument le plus étroit.
Это будет величайшая сплетня в Риме.
Ceci ne va t-il pas faire frétiller toutes les langues de Rome?
Это будет величайшая сплетня в Риме.
Il ne faudrait pas que ça devienne un potin à Rome.
Говорят, утрата ребенка - глубочайшая трагедия.
On dit que la perte d'un enfant... est le pire des désespoirs.
Величайшая в мире игра.
Le plus grand sport du monde.
Я думал это третья величайшая в мире игра.
Le troisième plus grand sport du monde.
" Моя дражайшая Роза, Молю Господа нашего и полагаюсь на него в том, что это послание застанет тебя в хорошем настроении и добром здравии.
Ma chère Rose, je prie le Seigneur et lui fais confiance pour que cette missive te trouve en bonne santé et de bonne humeur.
"Atlanticnet insurance" — это крупнейшая страховая компания... в Нью-Джерси, а вы не единственная больница с кем у нас контракт
On est les plus gros assureurs du New Jersey. Vous n'êtes pas le seul hôpital dont le contrat a augmenté.
Тот ужасный драндулет, который ты водишь... Я думаю, ты - милейшая вещь, которую я когда-либо видела.
Cette terrible épave que vous conduisez- - je crois que vous êtes la chose la plus adorable que j'ai pu voir.
Она самая величайшая поп-дива появившаяся за это десятилетие.
C'est l'artiste pop de la décennie. Elle repousse les limites.
Величайшая оружейная выставка в мире.
La plus grande convention au monde sur les armes.
Можете заметить, дражайшая леди, как умно было с вашей стороны объединиться со мной снова.
" Vous voyez, chère dame, qu'il était judicieux de prendre mon parti à nouveau.
Наиговнейшая неделя с самого 11 сентября, окей?
Aussi nul que le 11 septembre.
Я говорил с одним из полномочных у нас точно была наиговнейшая неделя за последние месяцы, знаешь..
Je m'y connais, ces derniers mois ont été pourris.
У меня была ужаснейшая неделя, прошу, выслушайте меня.
J'ai eu une semaine affreuse, écoutez-moi, s'il vous plaît. Bien.
Я и есть новейшая мера безопасности.
La sécurité, c'est moi.
Он верит, что это величайшая страна.
Il croit que nous sommes dans le plus grand pays de tous les temps.
- Ханс, это всё чушь полнейшая.
- Hans, c'est n'importe quoi.
Администрация по безопасности на транспорте закрыла почти все, но на нескольких терминалах до сих пор есть камеры хранения, а эта - ближайшая к дому Кунана.
La police des transports en a enlevé la plupart, mais on en trouve encore dans des gares. Celle-ci est la plus proche de l'appartement de Coonan.
И в завершение нашего завтрака в День Святой Галентины прозвучит величайшая из историй на свете.
Pour conclure notre petit-déjeuner de Saint Galentin, c'est l'heure de la meilleure histoire jamais contée.
- Где здесь ближайшая пристань?
Y a des marinas là-bas?
Вы думаете, что его смерть - ваша величайшая неудача
Je sais que vous voyez sa mort comme votre plus grand échec, mais...
Блэр, это крупнейшая во всей стране сеть розничной торговли.
C'est le plus gros détaillant de tout le pays.
Через полгода после Перл-Харбора во власти японцев была чуть ли не крупнейшая территориальная империя за всю мировую историю.
En une moitié d'année depuis Pearl Harbour, Les Japonais contrôlaient l'un des plus grands empire teritorial dans l'histoire de l'humanité.
Сострадание – величайшая его слабость.
Sa compassion est sa plus grande faiblesse.
Да, это полнейшая ложь, Натали.
Je veux dire... ouais. C'est un pur mensonge, Natalie.
Легендарная древнейшая раса вернулась
La race de légende des anciens est de retour
Древнейшая раса?
La race des anciens?
Древнейшая напала на нашу съемочную группу.
La race légendaire des anciens attaque l'équipe de reporter.
Она говорит, что видит, а я рисую. Это наиважнейшая часть процесса.
C'est la partie la plus importante du processus.
Ну, не важнейшая.
- En fait...
Нет, важнейшая. Ну, возможно.
Bon, oubliez.
- Пирс, это была полнейшая хрень.
Pierce, c'était profond et un foutu baratin.
- Шира, я бы не сказала, если бы была хоть малейшая надежда.
- Shira, je ne dirais jamais ça, s'il y avait de l'espoir.
Но я мужчина, и я думаю что ты красивейшая, просто потрясающая женщина.
Mais je suis un homme, et je pense que tu es une femme magnifiquement belle.
Принцесса, дражайшая Мари, дитя мое...
- " Princesse, très chère Marie,
" Принцесса, дражайшая Мари, дитя мое...
" Princesse, très chère Marie,
Острейшая борьба.
Cruellement serrée.
Ее поиски - наша важнейшая задача. Но не единственная.
Il est essentiel qu'on fasse attention avec Burgess.