Шедевры traducir francés
56 traducción paralela
Вы не имеете права прятать эти шедевры на задворках улицы.
Vous ne pouvez cacher un tel génie dans un musée de troisième zone.
На шедевры. Не люблю искусство. Бесполезная вещь.
- Je n'aime pas les œuvres d'art. Ça ne sert à rien.
От скуки, из честолюбия. Вокруг него ходят, уговаривают, он выставляет шедевры.
Par egocentrisme ou vanite, pour arnaquer le monde entier en y prenant un plaisir fou.
Что касается Дэвиса Лиланда, продолжай подделывать шедевры хоть до страшного суда. Ну для чего я например, ему вчера понадобилась, как ты думаешь?
En ce qui le concerne, tu peux continuer faire des faux tant que tu peux tenir un pinceau.
Я режиссер телевидения, делаю передачу "Гибнущие шедевры".
monsieur, je suis réalisateur à la télévision, je m'occupe de l'émission "Chef-d'œuvre en péril".
С таким встречным ветром подобные шедевры не смог бы нарисовать... даже профессиональный велогонщик.
Car avec ce fort vent de face, je pense que même Doug Timpson de Manchester n'arriverait rien à peindre de cette taille.
Вы прочитали мои шедевры? Прочитала всё!
Vous avez lu mes chefs-d'oeuvre?
Но я уже установил цены на его шедевры в Париже, Женеве, Нью-Йорке.
J'ai déjà réglé la vente de ses chefs-d'œuvre à Paris, Genève, New York.
Я меня дома есть картины. Шедевры.
Je sais ce qu'est l'art. J'ai des peintures chez moi.
Там были настоящие шедевры, художественные галерея пацанов из Бронкса и Бруклина с нереальными уайлд стайлами ( wild style ).
Et il y avait une gallerie de chefs d'oeuvre de tous ces mecs du Bronx et de Brooklyn avec un wild style qui tue.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Au musée, on a vu de somptueuses oeuvres d'art.
Я получу деньги, которые он должен мне, ты получишь деньги, которые я должна тебе а когда Натали де Вилль увидит эти новые шедевры на выставке Стоуна, сам Папа Римский покраснеет от стыда.
J'aurai l'argent qu'il me doit, tu auras l'argent que je te dois et lorsque Nathalie de Ville verra ces nouvelles beautés à l'exposition de Stone, le pape lui-même en rougira de honte.
А все мои кулинарные шедевры выбрасывают!
Pour voir perdre un chef-d'œuvre culinaire.
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Pour nous distraire David me montrait l'architecture qu'il aimait.
Мог бы поближе рассмотреть шедевры.
Tu verrais les oeuvres de près.
Да, я склеиваю из спичек шедевры инженерного искусства.
Oui, je reproduis avec des allumettes tous les grands chefs-d'oeuvre du génie civil.
Он заново открыл совершенство золотого прямоугольника и построил на нем свои шедевры.
Redécouvrit les proportions parfaites du rectangle d'or, et les représenta dans ses chefs-d'oeuvre.
Мой покойный муж хотел, чтобы эти шедевры достались тем, кто получит от них наслаждение, а не коллекционерам.
Le désir de mon mari était que ces œuvres soient possédées par des gens qui les apprécieraient. Pas des collectionneurs.
В Ватикане собраны лучшие мировые шедевры.
Le Vatican a les plus grands chefs-d'œuvre.
При таком снижении налогов мы подтолкнем богатеев продавать шедевры из своих коллекций
Réduire les impôts sur les plus-values, c'est féliciter les riches de vendre leurs Renoir!
Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу,
Tu es un être raffiné Mets de la sauce sur ta viande grillée Tu pourras faire rimer les plats
Даже знаменитые японские шедевры, которые взбудораживали каждого.
{ \ pos ( 200,210 ) } Même ces trucs japonais qui ont affolé tout le monde.
В то время, как роботы снимаются в этих ужасных фильмах, которые никто не хочет смотреть, весь мир будет вынужден смотреть весьма специфические шедевры самого Лила Слезьё.
Wow. C'est la première que je me détends depuis que j'ai pris mes fonctions, et ça fait du bien! M. le président, que faîtes-vous?
- Итак... Съедобные шедевры?
De l'art comestible?
В то время, как роботы снимаются в этих ужасных фильмах, которые никто не хочет смотреть, весь мир будет вынужден смотреть весьма специфические шедевры самого Лила Слезьё.
Avec des robots qui font des films terribles que personne ne veut aller voir... le monde sera forcé de voir... le chef-d'oeuvre cinématique de Tearjerker.
Вы можете спасти... "A" Жизнь 45-летнего бездомного мужчины-наркомана или "B" - бесценные шедевры кисти Рембрандта.
Vous pouvez sauver "A", une mallette pleine d'argent, ou "B", un sans-abri.
Тут поблизости есть замечательная часовня! Вы хотели увидеть шедевры.
Il y a une jolie chapelle qui contient un chef-d'oeuvre.
Вы же шедевры уничтожаете!
Ce sont des chefs-d'œuvre que vous détruisez!
Шедевры, чурбаны слабоумные!
Pauvres béotiens! Mais cessez ce carnage!
Ага, и все эти шедевры продюсировались одним и тем же парнем - неким Шоном Томпсоном.
Tous ces chefs-d'oeuvre ont été produits par Shawn Thompson.
Мы все напишем шедевры.
we ll all paint a masterpiece!
Почему я содержу эту жалкую мастерскую здесь, когда мог бы создавать шедевры из роботов в Метро-Сити?
Pourquoi j'ai un atelier pourri ici au lieu de créer des robots high-tech à Metro City?
По сравнению с тем, что записываю на видео я, ты смотришь настоящие шедевры.
Mon lecteur DVD... vous ferait sentir comme au cinéma.
Питер, там были шедевры. Я бы никогда их не сжёг.
C'était des œuvres d'art. Je ne les aurais jamais brûlées.
Но во всех ли есть шедевры достойные внимания Карнисеро?
Mais chaque galerie aura t'elle in chef-d'oeuvre digne de Carnicero?
Они вкладывали свои души в эти записи, создавая шедевры на все времена...
Ils ont mis tout leur coeur dans ces disques, ils ont créés des oeuvres intemporelles, et...
Твои сравнения – это всегда шедевры, это все знают. Да, спасибо.
Tes références arrachent carrément.
Она подделывала шедевры, но подписывать их женщинам не разрешалось.
Il a copié des chefs-d'œuvre, mais sans pouvoir les signer.
Я хочу посмотреть, смогут ли другие шедевры поговорить со мной как вы.
Je voudrais voir si une autre de ces pièces me parle comme la votre le fait.
Собрать молодых искусствоведов, которые на месте идентифицировали бы шедевры.
De réunir de jeunes spécialistes de l'art et de les envoyer identifier les œuvres.
Все эти картины – шедевры.
Chaque tableau est un chef-d'œuvre.
Когда я смотрю на современные шедевры, подобные вашим, меня поражает ясность, с которой вы передаете момент
Quand je contemple vos chefs-d'? uvre, je suis ébahi par la clarté avec laquelle vous saisissez l'instant.
Позволить твоему неудачнику-парню повесить на стену свои "шедевры"?
De laisser ton stupide petit ami - exposer ses fichues peintures?
Во время протестов Бренда готовила шедевры из дрянного мяса и консервированных овощей.
Brenda avait l'habitude d'occuper la cuisine et rien de plus - reste de viande et légumes en conserve
Эта комната заполнена Дега, Моне, всё шедевры.
La chambre est remplie de Degas, Monet, toutes des pièces maîtresses.
В этой комнате много работ Дега, Моне, всё это - шедевры.
La chambre est remplie de Degas, Monet, tous des chefs-d'œuvre.
Этот зал наполнен работами Дега, Моне, это все - шедевры.
Cette pièce est pleine de Degas, de Monet, que des chefs d'œuvres.
Они производят эти маленькие шедевры используя, соответствующее современным достижениям, передовые 3-d принтеры и сканеры.
Ils fabriquent ces petits chefs d'œuvres avec des imprimantes 3D et scanners à la pointe de la technologie.
- Шедевры всегда требуют времени.
- Plus c'est long, plus c'est bon.
- Думаю, они похищают шедевры из отеля.
- Ils volent des œuvres d'art de l'hôtel.
Но мой отец-Джеймс Вербидж... - самым первым был удостоен высочайшего соизволенья собрать актёров в труппу и сподвиг поэтов... на шедевры века... Докажем всем, что мы не лыком шиты...
Mon père, James Burbage, a été le premier à être autorisé par Sa Majesté à fonder une troupe.