Шекспира traducir francés
330 traducción paralela
Их поведение так далеко от времен Шекспира.
Le style shakespearien... ne serait être de mise aujourd'hui.
Из чего следует, что темой сегодняшнего диктанта будет не "Человек-невидимка", а биография Шекспира.
En conséquence, le sujet de la dictée d'aujourd'hui ne sera pas "L'Homme invisible" mais la vie de Shakespeare.
Она сдвинет Шекспира на вторые роли.
Shakespeare est foutu!
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Après tout, on est au pays de Shakespeare!
Я должна быть в Европе играть Шекспира.
Je suis censée jouer du Shakespeare en Europe.
Я взяла на себя смелость предложить вам Шекспира.
J'ai parcouru vos livres de Shakespeare.
Ничего, кроме Шекспира.
Seulement du Shakespeare.
Как ты можешь выиграть, если этоттип знает всего Шекспира наизусть? - Ну и что? - Ты проиграла, и все пропало.
Alors, rendez-vous à quelle heure?
Страна Шекспира.
Le pays de Shakespeare.
Почему ж только Шекспира?
Pourquoi seulement Shakespeare?
Ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона, Библии!
Votre langue est celle de Shakespeare, de Milton et de la Bible.
Нет, это Вы свою сделали. Даже Шекспира немного.
C'est parfait, il y a même un peu de Shakespeare.
по пьесе Уильяма Шекспира Друг друга любят дети тех семей, Но им судьба подстраивает козни,
Au sein de ces illustres familles, deux jeunes amants sont nés sous des étoiles contraires.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
La liberté est l'héritage de tout anglais qui parle la langue de Shakespeare.
Да, первая книга Шекспира. Библия Гуттенберга.
Le premier folio de Shakespeare, une Bible Mazarine.
Ты должен играть Шекспира в парке.
Tu devrais jouer Shakespeare à Central Park.
Я играл Шекспира в парке. Я гримасничал.
J'ai déjà donné, Max, et je me suis fait agressé.
В мире можно найти немало копий библий Гуттенберга и первых изданий Шекспира, однако большая часть книг, что вы здесь видите - это ограниченные издания, несколько копий которых нам удалось сохранить.
Il existe plusieurs exemplaires de la Bible de Gutenberg... et des premières éditions des oeuvres de Shakespeare... mais la plupart des livres, ici... sont des éditions limitées dont il reste peu d'exemplaires.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Хотя я бы предпочел ваши аплодисменты, когда прочту из Шекспира "Царство за коня".
Mais je préfère être acclamé quand c'est Shakespeare que vous m'entendez réciter. Mon royaume pour un cheval!
Я могу играть Медею, леди Макбет, Офелию. Как во времена Шекспира.
Je pourrais jouer Médée, Ophélie, Lady Macbeth.
"Они все, все люди чести." * цитата из "Юлия Цезаря" Шекспира *
"Tous, des hommes honorables."
Мы играли Шекспира и Достоевского.
Nous avons joué Shakespeare et Dostoïevski.
Но виноват в этом наш любимый голубенький режиссерик, который считает Верди придурком, а Шекспира - жопой с ручками!
Il est évident que je fais porter la responsabilité de ce qui est arrivé aux costumes... à cet imbécile qui pense que Verdi était un idiot et Shakespeare un crétin!
- Ты любишь Шекспира?
- Tu aimes Shakespeare, Ray?
В то же время, сонет Шекспира будет иметь большое значение как по горизонтали, так и по вертикали, занимая значительную площадь, что доказывает величие произведения.
" Un sonnet de Shakespeare obtiendrait d'excellents résultats horizontalement et verticalement. L'immensité de sa surface révélerait par conséquent l'infinie grandeur du poème...
Даже Клинганы читали Шекспира.
Il faut lire Shakespeare dans l'édition originale klingonne.
Генерал, вы любите... Шекспира?
Général, aimez-vous Shakespeare?
Дживс, как сказано у Шекспира : человек, не воспринимающий музыку, способен? ..
Qu'est-ce que Shakespeare dire que l'homme qui n'avait pas la musique en lui-même était apte à?
"Гамлет" Шекспира не может быть более захватывающим.
"Hamlet" de Shakespeare, c'est ce qu'il y a de plus passionnant.
Для чтения на-память цитат из Шекспира
Pour réciter "Etre ou ne pas être"
Пара нот, несколько картинок цитаты из Корана, кусок сонета Шекспира...
Des passages du Coran, un sonnet Shakespearien...
Я не знал, что Шекспира издают в виде комиксов.
Je ne savais pas que Shakespeare existait en BD.
Кто читает сонеты Шекспира?
Qui lit les Sonnets de Shakespeare?
Странно, что вы читаете сонеты Шекспира.
C'est étrange que vous lisiez cela.
Кажется, ты не понимаешь меня. Это не Англия, и не Национальный благотворительный фонд имени Шекспира.
Le Royal Shakespeare Contribuable n'allonge pas la monnaie.
Нужно включить Шекспира в школьную программу.
Il faut inclure Shakespeare dans notre enseignement.
- Первый раз идешь на Шекспира? - Ага.
Ça sera votre premier Shakespeare?
Банк Англии делает с портретом Шекспира...
Une banque anglaise a utilisé Shakespeare comme...
Да японцы загребли под себя всего Шекспира.
Les Japonais piquent Shakespeare.
Знаете Шекспира?
Vous connaissez Shakespeare?
Уильяма Шекспира?
William Shakespeare?
Я пошел со своей девушкой. И после того как эти люди побубнили минут десять... Так они играли Шекспира.
J'avais emmené ma copine, et après dix minutes de... ce genre de jeu shakespearien,
В школе, где я учился, Шекспира преподавали очень... прямолинейно и скучно, если честно.
J'ai fait mes études dans une école où on enseignait Shakespeare de façon simple et ennuyeuse, pour être honnête.
Впервые я услышал Шекспира на ферме в Мичигане, где я рос.
Ma première expérience, c'était dans les champs, dans le Michigan. J'ai été élevé dans une ferme.
Играя современные пьесы, мы все понимаем. Для нас все ясно. Но целая команда хороших актеров играет на сцене Шекспира, не понимая, о чем идет речь и что происходит.
Dans les pièces modernes, on comprend, tout est évident, mais... avec Shakespeare, on a sur scène toute une troupe de bons acteurs qui ne savent pas où ils vont... où ils sont!
Но они начинают смущаться, когда дело доходит до Шекспира. Потому что им сказали, что они не справятся, а они сдуру поверили.
Mais ils le sont par rapport à Shakespeare parce qu'ils croient qu'ils ne savent pas le jouer.
Поэзия Шекспира, его ямбические стихи всплывают и снисходят по пяти стопам души.
La poésie de Shakespeare et ses iambes flottaient et traversaient le pentamètre de l'âme.
- со времен Шекспира... о любви.
- OK.
По словам Шекспира, это "что-то" гниет... не где-нибудь, а в самой человеческой сущности.
Un chancre, selon ses propres mots.
Бил, ты Шекспира читал? Да.
Tu as lu Shakespeare?