Шел traducir francés
2,553 traducción paralela
Ладно, предположим наш парень шел этим путем через площадь... а ростом он с метр 70 - с этого ракурса пуля вошла бы под углом около 120 градусов.
Ok, en supposant que notre type venait de ce côté de la place, il doit faire dans les 1m70... La balle est entrée par cet angle à environ 120 degrés.
Это дом был выкуплен год назад, в нем тогда ещё шел ремонт.
Cette maison entrée en forclusion il y a un an, elle est en rénovation depuis.
Корабль шел ко дну, и я поставил на это.
Le navire était en train de couler. J'ai pris le risque.
Это половина того времени, когда Арлисс шел по ТВ.
On aurait dit qu'Arliss avait duré 2 fois plus longtemps que ça à la télé.
Я просто шел к принтеру.
J'allais juste à la photocopieuse.
Я видела его, он шел сквозь пламя.
Je l'ai vu, il a traversé les flammes.
Tы шел за ней и тебя прельщала внутренняя красота?
Êtes-vous allé là où elle conduit et été exaucé avec un soupçon de la beauté souterraine?
Нет, Я шел домой.
Non, j'étais sur le chemin de la maison.
Нам не нужно, чтобы он шел.
Tu n'as pas besoin de lui pour y aller.
Расскажи мне, друг, Как шел мой конь под ним?
Dis-moi, mon ami, comment allait-il sous lui?
"Удачи", потому что он знал на что шел?
"Bonne Chance", Parcequ'il connaissait le risque?
Мы прилетели ночью, я вышла из самолета и шел снег, как миллионы падающих с неба бриллиантов.
On a voyagé de nuit et quand je suis descendue de l'avion et voilà. Des millions de diamants qui tombaient du ciel.
Я шел за ним и...
Je l'ai suivi et...
- Шел мимо.
Last Of.
Каждый день я возвращался туда, шел и начинал там, где закончил.
Chaque jour Retour marche et repris où il avait laissé.
- Пока шел показ нашего шоу?
pendant notre show?
Я шел мимо и подумал, что смогу застать ее.
- Je passais par là. J'aurais voulu lui parler.
Я шел по улице и бум, меня затащили в машину три парня.
Hm, j'étais en train de marcher dans la rue et boom, j'ai été trainé dans un van par trois gars.
Бернард шел впереди.
Bernard nous couvrait pendant qu'on avançait.
Я до смерти перепугался, когда он шел на меня в своей страшной маске и весь такой :
J'étais totalement paniqué quand il est venu vers moi avec son masque effrayant
За ней никто не шел.
Personne ne l'a suivait.
Смысл в том, что этот парень, Елисей, одним тепленьким вечерком, шел в Вефиль, ему встретились двое мальчиков, которые стали его дразнить, потому, что он был лысым.
Alors, en gros, ce gars, Elisha. marchait à Bethel, un doux après-midi quand deux garçons apparurent et commencèrent à le taquiner parce qu'il était chauve.
ќн шел по этой дороге, чтобы попытатьс € прекратить драку.
Il a voulu arrêter une bagarre.
Шел за миксером и видел, как он уехал в конце дня.
Je cherchais un mixeur, et je l'ai vu partir à la fin de la journée.
Шел дождь.
Il pleuvait.
Я отправила ее с твоим отцом, в надежде, что они оторвутся от того, кто шел за мной, но не вышло.
Je l'ai renvoyée avec votre père, Je pensait qu'ils devaient s'éloigner de celui qui en avait après moi mais ils ne l'ont pas fait
Шел дождь. Нет, не дождь, скорее моросило.
Il pleuvait, enfin, c'était plus de la bruine.
Я сказала, чтобы Альфред шел с ним.
Alfred devrait y aller aussi.
Тебе так шел рыжий цвет.
Tu étais si jolie en rousse.
Шел бы ты нахуй.
Va te faire foutre.
Видимо он шел этой дорогой, напали прямо здесь, затащили сюда, И прикончил его.
Il a dû marcher dans cette direction, s'est fait attaqué ici, puis traîné jusque là, et enfin tué.
Я шел по дороге из желтого кирпича.
J'ai suivi le sentier de briques jaunes.
Я просто шёл туда, в офис консультанта.
J'allais juste là au bureau de la conseillère
d И Фил Донахью шел мимо булочной d d и встретился глазами со мной d d и в улыбке его я прочел d d "Пит, хотел бы я стать тобой!" d
Oh, Frankie, tu es le meilleur. Oh, ma grande famille.
Я не хотела, чтобы он шёл на курсы, а потом я не хотела, чтобы он уходил.
Je faisais tout le temps ça à Tom. Je ne voulais pas qu'il prenne des cours, puis je ne voulais pas qu'il arrête.
Он шёл вслед за кем-то... ну, толстяком или кривоногим, и передразнивал его, пока тот не видел.
Il marchait derrière quelqu'un... hum, un gros, ou un boiteux, et l'imitait dans son dos
Теперь мы тебя ждем. Окольными путями шел.
Je fais mon chemin.
Я как раз шёл в соседнюю лабораторию.
J'allais au labo.
Ты шёл без подготовки, ты рисковал собой и другими, - тебя убить могли!
Vous avez foncé tête baissée et risqué de vous faire tuer.
И этот бизнес шёл нам на пользу, но с этого момента News Night его покидает.
Cette affaire marchait bien, mais News Night arrête les frais.
А в той передаче, считаешь, ремонт одного дома шёл 15 лет?
Tu pense qu'ils rénovaient le même colonial depuis 15 ans?
Как-то раз я шёл домой из школы.... и увидел... инопланетный космический корабль парящий в воздухе.
Un jour, en rentrant de l'école... j'ai vu... un vaisseau extraterrestre... qui flottait.
Бывало так, что ты шёл против всех?
Tu ne choisis jamais d'aller contre leurs conseils?
Дождь шёл два дня подряд, так что грязь была везде.
Il a plu pendant deux jours d'affilés, donc il y avait de la boue partout.
Я начинал с обеда, потом хоидл по магазинам за шмотками, тренировался с тренером, а под вечер шёл в парилку.
Oh. Je démarre avec mon déjeuner, puis je vais faire un petit peu de shopping, je fais du sport avec mon entraîneur, et puis je finis la journée avec un hammam.
Примерно сейчас я бы уже встречался со своим тренером Гюнтером и шёл бы на пробежку.
Euh, à peu près à cet instant, je retrouverais mon entraîneur Gunther et ferais un jogging.
Похоже, он шёл на работу, когда это случилось. Его босс натолкнулся на его труп сегодня около 7 утра.
A en juger par la poussière dans les cheveux, je dirais que notre victime à déterré les corps puis coupé les têtes.
Я шёл за ней.
Je l'ai suivie.
Я шёл в спортзал, пресс покачать.
J'allais à la gym pour travailler les abdos.
По телу шёл расслабляющий трепет со специфичным дурманом в голове.
C'était un peu comme, si j'étais défoncé du corps, et tout excité dans la tête.
Он просто шёл по своим делам.
Il s'occupait de ses affaires.