Шие traducir francés
2,258 traducción paralela
Ближайшие соседи только в шести милях так что не волнуйся по поводу шума
Les voisins les plus proches sont à 10 km, donc ne vous inquiétez pas pour le bruit.
Умнейшие личности из толпы самые важные, но и найти их сложнее всего.
Les individus les plus malins du groupe nous donnent le plus d'infos, mais ils sont aussi les plus difficiles à trouver.
Это крупнейшие города в 70-х и 80-х, когда их закинули сюда под прикрытием.
Ces villes-là étaient les plus grandes dans les années 70 et 80, quand ils ont été mis sous couverture.
Если бы у меня были хоть малейшие подозрения, что человек, работавший бок о бок все эти годы....
Si j'avais su que l'homme qui a travaillé avec moi toutes ces années...
Привет... Прими наши глубочайшие соболезнования.
Nous sommes tellement, tellement, vraiment, vraiment, désolé pour ta perte.
Я ожидаю, что гнойничковый период сыпи наступит в ближайшие 10-12 часов.
Je soupçonne l'éruption de pustules pour commencer dans les prochaines 10 à 12 ehures.
люди смешные и глупые, и ваши дни рождения - глупейшие вещи!
Les humains sont ridicules et stupides, et vos fêtes d'anniversaire sont les choses les plus stupides de toutes!
Эббингауса, вызывая мои непроизвольные воспоминания, в которых я играю в эту игру... несомненно, счастливейшие 600 часов моего детства но это не сработает.
Ebbinghaus en rappellant un souvenir involontaire de moi jouant à ce jeux Sans doute les 600 heures les plus heureuses de mon enfance. ... mais ça ne marchera pas.
Дальнейшие инструкции ты можешь услышать в моей песне
Tu peux entendre d'autres conseils dans ma chanson,
Халид встретится с каким-то высокопоставленным террористом в ближайшие 12 часов.
Khalid va rencontrer un haut terroriste dans les 12 prochaines heures.
Какие наши дальнейшие действия?
Quelles sont les étapes suivantes?
Не сейчас, и не когда-либо в ближайшие пару месяцев, не пока я разведусь.
Pas maintenant, et pas les mois à venir.
Дорогой, мне предстоит столько всего в ближайшие несколько месяцев.
Chéri, j'aurai beaucoup de choses à faire dans les prochains mois.
Её муж проделывает с ней ужаснейшие вещи, Дэвид.
Son mari lui fait subir des horreurs.
Сейчас Вас проконсультирует гематолог, объяснит, как Вы можете предупредить дальнейшие атаки.
Nous allons mettre en place une hématologue tout de suite, et il vont passer en revu tout se que vous devrez faire pour empêcher une autre attaque.
Наисчастливейшие годы моей жизни, Лонни.
Les plus belles années de ma vie.
Я сообщу место эвакуации в ближайшие 30 минут.
J'aurais un point d'extraction durant la prochaine demie-heure.
Я получу своё устройство в ближайшие несколько недель.
J'aurais mon prototype dans quelques semaines.
Нет, если я туда вернусь в ближайшие две недели, то все еще могу успеть до того, как погода окончательно испортится.
Non, si je sors d'ici dans les 2 prochaines semaines, je peux encore le faire avant que le temps ne soit vraiment mauvais.
Не удастся в ближайшие пару минут, пока у меня есть патроны.
Pas avant que je sois à court de munitions, c'est-à-dire dans une minute.
Приношу глубочайшие извинения за некорректное высказывание.
J'offre mes plus profondes excuses à tous ceux qui ont été offensé par ma remarque sur "faire apparaitre un chub".
Дальнейшие инструкции тебе передаст мой аватар - Дорота.
Plus d'instructions vont arriver de mon avatar...
Так что привыкайте к этому, потому что в ближайшие месяцы когда пыль уляжется, Уверяю вас, Единственной вещью в заголовках будет магия роста ваших прибылей.
Alors vous devez vous y faire, parce que dans les prochains mois, quand la poussière sera retombée, je vous assure, la seule chose qui fera les titres sera l'effervescence dû à la hausse de vos portefeuilles.
А сейчас давайте вспомним тех столяров, которых больше нет с нами, и те красивейшие гробы, которые они сами спроектировали.
Prenons un moment pour honorer ces artisans qui ne sont plus parmi nous, et leurs magnifiques cercueils qu'ils ont confectionnés eux-mêmes.
Всё, что мне нужно, это найти Рона в ближайшие несколько часов, и он готов.
Tout ce que j'ai à faire c'est trouver Ron dans les prochaines heures et il est grillé.
Мои глубочайшие извинения.
Mes profondes excuses.
Дальнейшие сообщения о состоянии здоровья Президента и пресс-секретаря Бритты Кейген будут поступать от заведующего хирургическим отделением больницы, не с этой трибуны.
Tout autre information concernant l'état de santé du Président ou de la secretaire d'Etat Britta Kagen viendra du chirurgien en chef de cet hôpital et pas de cette estrade
- Потому что умнейшие учёные всего мира согласны с тем, что такова реальность.
Parce que les scientifiques les plus intelligents du monde y croient.
Мистер Рейнольдс, это умнейшие учёные на планете.
M. Reynolds, tous étaient les plus intelligents scientifiques sur terre.
А я тут в свадебном штабе, принимаю важнейшие решения по поводу туфель.
Je suis ici au siège social des noces, prenant des décisions très importantes sur des chaussures.
Мы думаем, крупнейшие из них имеют поддержку из Китая.
Nous pensons que le plus grand de ces réseau a le soutien des chinois.
в ближайшие 12-14 часов?
et, en fait, je me demandais ce que vous alliez faire pour les prochaines 12 à 14 heures.
Мы получали самые строжайшие инструкции от раввина Шмули, не говорить ни слова, пока все христианские детишки не узнают про Санту Клауса.
Le Rabbin Schmulie nous avait donné des règles strictes, ne rien dire jusqu'à ce que le dernier enfant Chrétien découvre la vérité sur le Père Noel.
Кто добьется лучших оценок... По той программе и будут проводиться дальнейшие занятия.
la version qui aura les meilleures notes... sera la façon dont seront fait les cours de Littérature.
Не думаете, что он предпримет дальнейшие шаги на этот счет?
Je ne pense pas qu'il veuille faire un pas de plus à ce sujet?
Разумеется, Простите меня, мудрейшие.
Bien sûr, pardonnez-moi, grands sages.
Мы не лучшие из лучших не умнейшие.
Pas les treize meilleurs, ni les plus malins.
Объявятся все мерзейшие твари.
Avec le temps, toutes les abominations surgissent.
Нам удалось продемонстрировать Кевину все наиважнейшие аспекты жизни подростка. Например, общение со сверстниками.
On a mis en place un plan assez complet qui assure à Kevin toutes les expériences des adolescents, la socialisation avec d'autres ados.
Не рекомендую вступать в дальнейшие переговоры.
Je recommande de ne plus parler au prisonnier.
Тут в ближайшие месяцы будет ваш дом.
Ce magnifique décor champêtre est votre nouveau foyer.
Величайшие брейкеры мира состязаются в бахвальстве и национальной гордости.
Les meilleurs b-boys du monde se disputent le droit de se la jouer et le titre de fierté nationale ici, au BOTY.
Любые дальнейшие несогласованные действия, и вы будете отстранены от должности.
D'autres actions rebelles et vous serez démis de vos fonctions.
Прошу, передайте мои глубочайшие извинения вашему коллеге.
Veuillez je vous prie transmettre mes plus plates excuses à votre collègue que j'ai vu tout à l'heure.
Я произвожу вкуснейшие джемы и желе в ассортименте.
J'ai créé une gamme de délicieuses confitures et gelées.
Семь этапов, более 31 тысячи километров, самые высокие горы и глубочайшие океаны планеты простираются перед ними и ждут гонщика, который покорит их.
Sept étapes s'étendant sur 31 000 kilomètres, traversant les plus hauts sommets et les océans les plus profonds. Voilà ce qui les attend. Ce qui devra être conquis par le champion.
- В ближайшие 7 дней прогноз...
- Les prévisions de la semaine...
Хак, мне нужно расписание первой леди на ближайшие 12 часов.
Il faut que je la voie seule.
Слушайте. Слоэн. Если только не будет резкого роста спроса в ближайшие 90 минут
Sauf si ça remonte d'ici 1 h 30, le Dow va clôturer en baisse de 2,5 %, le SP et le NASDAQ en baisse de 2,3 %.
Меня просили передать глубочайшие соболезнования.
Je souhaite vous présenter mes plus sincères condoléances.
Капитан Гейтс, если оставить в стороне неподтвержденное заявление подозреваемого в убийстве, вы можете предложить нам хоть малейшие доказательства того, что к этому причастен тройной убийца?
Est ce que vous pouvez nous offrir la moindre preuve de l'implication du triple meurtrier