Шкуры traducir francés
241 traducción paralela
На фактории в обмен на лисьи и медвежьи шкуры Нанук получает ножи, бусы и яркие разноцветные конфеты.
Nanouk échange les peaux de renard et d'ours polaires contre des couteaux, des perles et des bonbons de toutes les couleurs au précieux comptoir.
- Наши шкуры!
- Notre peau!
Помогите мне выбраться из этой шкуры.
Aidez-moi au moins à la retirer, ma peau d'ours!
- Похоже на шкуры.
- On dirait des peaux.
Именно так - шкуры.
C'est ça.
Поторопитесь. И помните, что можете лишиться своей шкуры, как ваш друг
Faites vite... et songez que vous auriez pu y laisser votre peau.
Не отполированной было только сиденье из шкуры леопарда. И еще в машине был позолоченный телефон.
L'intérieur était entièrement tapissé de léopard et il y avait un de ces combinés de voiture, plaqué or.
Ваш костюм лучше, чем шкуры, а ваша обувь безупречна, сэр.
Votre manteau vous sied à merveille et vos bottes sont la perfection, monsieur.
- Шкуры медвежьи!
Là-bas! Sur le navire là-bas!
Они придут и сдерут с тебя три шкуры.
Ils viendront le récupérer chez vous.
Сейчас я довольствуюсь тем, что продаю их шкуры.
Maintenant je me contente de vendre leur peaux.
Не одному тебе казацкие шкуры дубить
Tu seras pas le seul à tanner la peau des cosaques!
И вообще миролюбив. - А что у тебя в судне? - Шкуры бобра.
Je n'ai jamais vu de peaux de castor.
У вас у всех будут теплые шкуры.
Vous aurez tous des peaux bien chaudes.
- Вода идёт из шкуры!
- De l'eau sort de la peau!
на их руках были шкуры... и на ногах тоже.
Il y avait de la peau autour de leurs mains et de leurs pieds.
- Да, все шкуры в порядке.
- Oui, les peaux sont bonnes.
Катапульту, э, ну, ты можешь сделать себе одну из полос шкуры быка. Закрепить оба конца, и потом растянуть ее как тетиву, хм?
La catapulte est... vous pourriez en faire une, avec des bandes de cuir que vous sécurisez aux extrémités et que vous étirez comme une corde.
С ним прибыли "Красные шкуры" в полном составе.
Il a requisitionne tous les Peaux-Rouges.
Они бы научились носить шкуры, приобрели манеры стоиков, - пользовались бы копьями и луками.
Ils auraient appris à porter des peaux, adopté des maniérismes stoïques, et appris à manier l'arc et la lance.
Это возврат к временам, когда охотник дарил жене шкуры убитых животных.
Hommes des cavernes ramenant à Madame le produit de sa chasse.
Его звали Старые Шкуры Вигвама. Он позже стал моим дедушкой.
C'était Peaux de la Vieille Hutte, mon futur grand-père adoptif,
Будучи гостеприимным, Старые Шкуры Вигвама решил раскурить трубку со старшим выжившим мужчиной.
En guise de bonnes manières, le chef fumait avec le plus âgé des survivants,
Но моим настоящим учителем был мой, приемный дедушка, Старые Шкуры Вигвама. Он научил меня читать следы, языку шайенов и многому другому.
Mon grand-père adoptif, Peaux de la Vieille Hutte, fut mon professeur, ll m'apprit à lire une piste, la langue cheyenne et bien plus encore,
- Старые Шкуры Вигвама.
- Peaux de Ia vieille Hutte?
Думаю, это было таким безумием, что они нас не заподозрили. А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
C'était si fou, qu'ils ne comprenaient pas, lls ont cru voir des prisonniers ou des amis, puisque Peaux de la Vieille Hutte leur souriait,
Шкуры бизонов.
Des peaux de bison.
Нам ничего другого не остается, как дорого продать свои шкуры. - За Фюрера и родину! - Хайль Гитлер!
Il ne nous reste plus qu'à vendre chèrement notre peau... pour le Führer et pour notre patrie!
Бери свои шкуры.
Prends tes peaux.
Мы спасли свои шкуры и не упустили его.
C'est fait, mon colon! Et il s'est pas tiré!
Что не сделаешь ради спасения собственной шкуры...
- Tu dois être bon pour survivre.
Если еще раз поймаю вас, играющими в вентиляции, шкуры спущу.
Si je vous reprends à traîner dans les couloirs d'aération, ça va barder.
Ты подкоптил червя и спас наши шкуры.
Vous avez enfumé le ver et sauvé notre peau.
Он и остальные, вероятно, отдадут почти все свои деньги и все их шкуры, когда увидят тебя.
Entre lui et les autres, j'aurai tout leur argent et leurs peaux quand ils te verront.
У нас есть шкуры на обмен.
On a des peaux à échanger.
Чёрт побери, мы отдаём все наши шкуры за неё.
On l'a échangée contre toutes nos peaux!
Ты уже забрал наши шкуры и лошадей.
T'as nos peaux et nos chevaux.
я сбиваю вошь со шкуры собаки с 500 метров, " эннен... и тво € голова у мен € на мушке!
Je peux tuer une puce sur le dos d'un chien à 500 m, Tannen, et c'est ta tête que j'ai en vue!
"В Инабе жил белый заяц, освежёванный, без шкуры..."
Vous avez vu le pauvre lièvre blanc, dépecé, la chair à vif...
"увидел белого зайца из Инабы, " только что освежёванного, без шкуры.
Le lièvre blanc dépecé était en sang, la chair à vif.
И завопить как бэнши Так, что ты выпрыгнешь из шкуры
Un cri de tout cœur A faire mourir de peur
Некоторые не задумываясь принесли бы девочку в жертву... ради спасения своей шкуры, но он не из таких.
il y a des gens qui sacrifient leurs enfants... Pas lui.
ловите кошек, сдирайте с них шкуры...
Alors je dis, écorchons tous ces chats!
Заставь их снять львиные шкуры.
Tanya, fais enlever ces peaux!
А ну ка, ребята, немедленно снимите шкуры!
Les garçons, descendez! Otez ces peaux!
Там Поэтому мы сидели в этих вонючих медвежьи шкуры!
C'est bien pour ça que je porte cette peau d'ours puante!
- А шкуры?
- Les peaux?
Шкуры бобра.
Je vais vous en montrer.
- Они надевают шкуры на свои ноги.
Ils portent des peaux sur leurs pieds.
Как там каменные ножи и медвежьи шкуры?
Comment ça va avec les outils préhistoriques?
Детективы из отдела убийств Канзас-Сити говорили : "этот любит сдирать шкуры".
"Il chasse et dépiaute ses proies".