Шло traducir francés
761 traducción paralela
Они хотели летать - только обучение шло на земле.
Venus pour voler, ils ont appris que les aviateurs étaient formés au sol.
"Если на Кокосовом берегу есть другой отель, мы отменяем бронь" Я так и знал! Все шло слишком хорошо.
"S'il y a un autre hôtel à Cocoanut Beach, annulez nos réservations."
- Похоже, шло откуда-то отсюда.
- Ça venait de par là.
Джон, я дала его джентльмену, который здесь ночевал. Портсигар - куда ни шло, но чтобы пуля застряла в требнике...
J'ai peur de l'avoir donné à ce gentlemen l'autre nuit.
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы.
Tout marchait bien il y a trois jours avant l'arrivée de cette horrible envoyée de Moscou.
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
Les temps étant durs, je suis resté. ♪ Ai gardé mon ballon comme une poire pour la soif.
Поначалу всё шло замечательно.
Le truc a d'abord très bien marché.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Tout allait bien, puis nous avons relâché Paul, laissant la mort accidentelle du jockey comme appât.
Вначале дело не шло, миссис Дитрихсон была против.
Il n'en voulait pas au début. Il s'y opposait, il a dit qu'il y penserait.
- Все шло прекрасно до этого вызова в суд.
Tout allait bien jusqu'à ce que tu lui fasses porter cette sommation.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Ainsi, le temps passa, Le château tomba en décrépitude, et la fortune de la famille fut dépensée, au bénéfice des demi-soeurs vaines et égoïstes, pendant que Cendrillon, maltraitée et humiliée, devint une servante dans sa propre maison.
Рядом с Кимом и ламой шло буквально всё человечество... от самых последних бедняков до махарадж... шествовавших по Великому колёсному пути с горделивым достоинством... принимая почести от проходящих людей, и дающих милостыню просящим.
Kim et son lama se mêlaient à l'humanité entière, du mendiant au maharajah, qui remontait la route de Grand Trunk avec force apparats, acceptant les hommages des passants et accédant aux requêtes.
А когда хочешь, чтоб оно шло быстрее, как сейчас, оно едва шевелится
C'est seulement quand vous désirez que le temps passe, comme maintenant, que le temps vous fixe dans les yeux tellement il est immobile
И все вроде бы шло хорошо.
Comme au bon vieux temps.
Если бы ты сказал, не знаю... "Дама с камелиями", еще бы куда ни шло...
Pourquoi pas La Dame aux camélias?
- Когда все шло хорошо, ты был доволен Начакоа.
- Quand ça va bien, tu es ami.
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
Le temps passait et lris était de plus en plus belle.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Pourquoi n'est-il pas là? Tout s'est déroulé dans les horaires, jusqu'au moment de recevoir nos parts.
Я хочу, чтобы всё шло без эксцессов, начиная с завтрашнего утра.
Je veux que tout se passe bien, dès demain matin.
Все шло не так!
Tout allait de travers.
В тот день я торговал своими яйцевзбивалками, но дело шло не очень.
Je vendais mon batteur, les affaires marchaient mal.
С какой роковой предопределенностью шло к зтому.
Avec quelle fatalité prévisible les choses en sont arrivées là.
Пока её продвижение шло как обычно, без всяких происшествий.
Jusqu'ici, le voyage était routinier, calme.
Один главарь в городе – это ещё куда ни шло, но двое...
Un chef dans une ville, c'est utile.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
Tout s'était à peu près bien passé jusqu'à ce que l'or soit enterré. Mais avant de pouvoir s'enfuir, ils ont été surpris par une patrouille Allemande.
- Да! Понятно. Все к этому и шло.
D'accord, je vais vous le montrer, si vous y tenez.
Все было шло как по маслу. А ты взял и все испортил. Почему?
Tout marchait bien et tu as tout gâché.
Он, точнее, оно шло за мной.
Et il... Cette chose m'a suivie.
Мы молчали, хотя не всё у вас шло ладно.
On n'aimait pas ce que vous faisiez mais il a fallu faire tout comme.
- Куда ни шло! Останься, Лель.
Tu restes, Lell.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк... Высокодуховно, разумеется.
Au fil des semaines, j'étais de plus en plus amoureux de Mme Pendrake, spirituellement, bien sûr,
Всё шло достаточно гладко.
Tout allait bien.
- Через зубы шло радиовещание.
- Ses dents la recevaient.
Через Килл Ван Кул шло грузовое судно. От работы винтов тело вынесло на берег.
Les remous d'une hélice l'ont ramenée en surface.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Je voudrais seulement en profiter, le temps que ça durera, sans m'inquiéter.
Но время шло... Именно он... сам, часто приходил ко мне ночью.
Mais avec le temps... c'est lui qui avait pris l'habitude de venir me voir la nuit.
Все шло хорошо, пока я не сказал им, что работаю переодетым.
C'était du tout cuit, jusqu'à ce que je leur dise que j'étais au district.
делаю всё, что в моих силах, чтобы всё шло нормально.
Je ferai tout pour que rien n'arrive.
"Зачем, Леон?" "Когда всё шло так хорошо".
'Pourquoi, Léon...'alors que tout allait si bien?
Как всё шло?
Que s'est-il passé?
Я заботился о дочери убийцы, это не шло на пользу моей репутации!
Regarde, vieille peau.
Время шло, и копии становились все точнее.
Ce procédé de duplication est de plus en plus au point.
С тех пор все шло не так, Чарли.
C'était fini après ça, Charlie.
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю.
Après ça, je n'ai plus eu de problème jusqu'à cette vieille dame.
По телевизору шло какое-то шоу.
Il y avait une émission à la télé.
Все к этому шло. Я встречался с Кэрол уже больше года.
Ça fait plus d'un an que je sors avec Carol.
- Все так хорошо шло!
Musique mystérieuse
Всё шло по плану.
Jusque-là, tout s'était passé selon le plan.
К этому всё и шло.
Je comprends.
Бедный Джордж. все к этому шло.
- C'est ta seule occupation.
Два месяца шло разбирательство
J'étais là que depuis deux mois.