Шокай traducir francés
244 traducción paralela
Когда я был еще ребенком, отец Вилли Макинтоша умер у него от шока во время операции без наркоза.
Petit, il y a eu le père de Willy MacIntosh qui est mort alors qu'il l'opérait sans anesthésie.
- Шока, когда она узнает...
- Le choc à son réveil.
Он измучен и страдает от шока, но он в порядке.
Il est épuisé et en état de choc, mais il va bien.
Я все не мог отойти от шока.
J'étais toujours en état de choc.
- Да. Я... - Моя жена была в состоянии шока.
Ma femme a subi un choc.
Это всё последствия шока.
Ça viendra dans quelques jours...
Он в состоянии кататонического шока и содержится в больнице для психически больных преступников.
Il se trouve actuellement dans un asile de fous criminels.
Наверное, после такого шока она...
et surtout, votre maman n'aimait pas ça.
Весь ход судебного процесса бесспорно показал, что он действовал под импульсом психического шока.
Toute la procédure a démontré que l'accusé a agi sous l'emprise de la passion.
Потом, в состоянии шока, он врезался в стену.
Ensuite, sous l'effet de l'émotion, il ne vit pas le mur.
Я никогда не видел такого сильного шока.
Je n'ai jamais vu ça.
Это поможет вывести его из шока.
Ça va pour les chocs.
Что ж, вам следовало бы отказаться от электрического шока.
Tu aurais dû refuser les électrochocs!
Он сказал мне, что ты из-за шока была недолго в больнице.
Vous avez été hospitalisée... pour le choc.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Животное могло умереть из-за шока.
L'animal a pu mourir à cause d'un choc.
По прибытию субъекта проявлял симптомы шока проявляющиеся в манере поведения.
Rapport sur le numéro 6. A son arrivée, le sujet présentait les symptômes d'un choc suivis par une acceptation de sa condition.
Он в состоянии шока.
Il est en état de choc.
Вы настаиваете, что это признак травматического шока?
- Vous confirmez le choc traumatique?
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Les villageois, les Kohms, se sont montrés sympathiques, une fois remis d'avoir vu que j'étais blanc.
Возможно, он избежал шока от перехода и выжил.
S'il n'a pas subi le choc de la transition, il est peut-être vivant.
Бластеры в режим шока.
Phaseurs sur paralysie.
Он был без сознания. Организм в состоянии шока... Это было результатом травм нанесенных каким-то тупым инструментом в правой части затылочной области.
Il était inconscient, en état de choc suite aux ecchymoses et aux blessures causées par un corps contondant précisément sur la région occipitale droite.
У него были синяки на голове и он находился в состоянии шока.
Parfaitement Il avait des ecchymoses à la tête et il était en état de choc.
Никто не ждёт, что ты скоро оправишься от этого шока.
Un peu de patience.
Да, скорее всего, это из-за шока.
Probablement à cause du choc.
Я не вынесу подобного шока!
Le choc est trop pour moi.
Она в состоянии шока. Шока?
Elle est en état de choc.
Она все еще в состоянии шока.
Elle est toujours en état de choc
Она могла появиться от шока при контакте с Номером 26.
ou alors...
- Чисто для профилактики отсроченного шока.
Par précaution, à cause du choc. Rien de grave.
В сознании - но молчит, вероятно - последствия шока.
Elle est consciente mais muette, ce doit être le choc.
Говорят, что эта седая прядь - следствие шока
On dit que cette mèche blanche serait due à la frayeur.
Со старыми женщинами, которые умрут от шока?
Ou une femme que le choc tuera?
Ну да, из-за шока. да. Это конечно.
Le choc, oui, c'est normal.
Ты не понимаешь, она долгие годы пребывала в состоянии шока.
Tu comprends pas. Elle fut sous le choc des années durant.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Mais je doute qu'il se remette complètement des récents événements.
Я от шока умру. Это достаточный повод.
Faut bien mourir de quelque chose.
Детектив, он моментально умрёт от шока... если посветить ему в глаза.
Il mourrait de choc à l'instant, si on lui braquait une torche dans les yeux.
У вас высокий уровень адреналина но это последствие внезапного шока.
Le taux d'adrénaline est élevé... mais c'est normal après un choc.
Я был в состоянии шока.
J'étais sous le choc!
- Все. - "КЛАССИЧЕСКИЙ СИМПТОМ ПОСТТРАВМАТИЧЕСКОГО ШОКА"
Syndrome post-traumatique classique.
Двадцать восемь случаев приступов шока артерий до остановки сердца! Это началось в 1990 году с... вашей красавицы жены.
28 cas sont dûs à des écrasements du coeur, à des artères qui se bouchent à en éclater.
Чтобы что-нибудь типа этого здесь произошло... ничего за исключением, типа, мажорного электрического шока.
Ç'a été rien moins qu'une espèce d'électrochoc très puissant.
Умираешь от шока, не долетев до земли.
Que le choc tue avant qu'on s'écrase au sol.
Следите за ним, есть риск возникновения шока.
Surveillez-le. Il pourrait rechuter.
Все из-за шока.
C'était à cause du choc.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Le soir suivant quand je dînai avec Charlotte... j'avais atteint mon propre état transcendantal.
Если, конечно, они не доведут тебя до шока или, не дай Бог, не выпустят тебя.
A moins que... qu'on te fasse des électrochocs. Ou qu'on te laisse partir.
Ну, я еще не вполне вернулась ( в значении : оправилась от шока ) но я очень это ценю.
C'est pas encore mon come-back, mais j'apprécie.
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
J'avais besoin de l'entendre pour passer à autre chose.