Щепетильный traducir francés
34 traducción paralela
Щепетильный ваш Тоцкий, этакий добродетель, посланный небом чтобы заботиться о моей юности, воспользовался моими 16-ю годами, чтобы совратить меня!
Le scrupuleux Totski, ce bon parrain envoyé par le ciel pour veiller sur ma jenesse, a profité de mes 16 ans pour abuser de moi.
Это очень щепетильный вопрос.
C'est assez précis.
Нет... э-э, да. Должен признаться - я слишком щепетильный.
Oui, je suis un peu trop perfectionniste.
Он очень щепетильный в плане безопасности.
- Sécurité à toute épreuve.
Он очень щепетильный.
Il est très méticuleux.
Я был довольно щепетильный мальчик.
Je suis assez sensible.
Это щепетильный вопрос.
C'est assez délicat.
Наш убийца щепетильный.
Notre tueur est méticuleux.
- довольно щепетильный вопрос. - Ты от меня без ума.
- Tu craques pour moi?
Щепетильный хирург. Пока временно не работаете — проводите консультации.
Chirurgienne méticuleuse, vous passez du temps auprès des patients.
Он слишком щепетильный.
Il est un peu collant.
И об одежде позаботился оказывается очень щепетильный это госпожа ему посоветовала а когда она вернется?
Notre Premier Ministre qui a l'air calme, est en fait assez méticuleux. Madame a sûrement dû l'aider. Quand est-ce que Madame vient-elle?
Лингвистический анализ сообщения о выкупе указывает, что похититель, скорее всего, хорошо образованный мужчина, выросший на юге, щепетильный, терпеливый...
L'analyse linguistique de la demande de rançon montre que les kidnappeur était plutôt un homme bien éduqué élevé dans le Sud, méticuleux, patient...
Хорошо образованный мужчина, выросший на юге, щепетильный, терпеливый, имеет шестизначный доход.
Bien éduqué, élevé dans le Sud, méticuleux, salaire à 6 chiffres.
Трудолюбивый, щепетильный.
Travailleur, méticuleux.
Шелдон, мы знаем, что это щепетильный вопрос, и Леонард не переедет, пока ты не будешь готов.
On sait que c'est un sujet sensible, et Leonard ne déménagera pas avant que tu ne sois prêt.
Наш босс - очень щепетильный человек.
Notre chef est méticuleux.
Я понимал, что вопрос щепетильный, поэтому и решил сказать лично.
J'ai vu que c'est un sujet sensible, c'est pourquoi je voulais le faire en personne.
Но я недооценил, насколько щепетильный.
Je n'avais pas réalisé à quel point c'était sensible.
Донна, деньги – очень щепетильный вопрос.
Donna, l'argent est un sujet très sensible.
Ты щепетильный и не допустишь, чтобы тобой пользовались.
Tu es précis et tu ne laisseras personne profiter de toi.
Вы щепетильны, не так ли?
Tatillon, pas vrai?
Не думал, что замаскированные клингоны столь щепетильны в вопросе соблюдения границ.
Je n'ai jamais vu de Klingons respecter les frontières.
Это щепетильный вопрос.
Donc c'est sensible.
Японцы очень щепетильны...
Le Japonais est méthodique.
Но видишь ли, я немного более щепетильный.
Eh bien, je suis un peu plus à cheval là-dessus.
Они очень щепетильны на счет всех этих "секретов, которые нужно охранять".
Ils prennent très à coeur leur mission de gardiens du secret.
Это убийство и они очень щепетильны.
C'est un meurtre, et ils sont sensibles.
Мы... мы просто должны быть очень щепетильны.
On, on a juste besoin d'etre très sensible.
Теперь ты видишь, почему мы так щепетильны в этом вопросе.
Tu peux voir à quel point ceci est plutôt confidentiel.
Прости! Просто Кларк такой щепетильный, знаешь, прямо нер-нер-нервный!
Désolée, mais il est tellement coincé.
Эти южане крайне щепетильны в манерах.
Ces Sudistes sont très à chaval avec les bonnes manières.
- Они в своём уме, просто щепетильны.
Ils ne sont pas fous, mais scrupuleux.
Слишком хороши, чтобы работать, слишком щепетильны и вычурны, чтобы надрываться
Trop bons pour travailler, trop raffinés et élégants pour travailler dur.