Эгоизма traducir francés
90 traducción paralela
После 15 лет безразличия и эгоизма ты вернулся!
Après 15 ans de négligence et d'égoïsme, revenir ici!
Тебя. Твоего эгоизма.
De toi, de ton égoïsme... de la pauvreté désolante de ton idéal.
И помните, если у вас снова будет приступ эгоизма - возвращайтесь в госпиталь немедленно.
En cas de nouvelle crise, n'attendez pas. Allez à l'hôpital immédiatement.
Это акт эгоизма.
C'est encore un acte égoiiste.
Борьбе против эгоизма наших сограждан. Им на нас наплевать.
Pour combattre l'égoïsme de tant de nos compatriotes.
Ты вершина эгоизма!
Tu es le comble de l'égoïsme!
Вообще-то это и есть определение эгоизма.
C'est la définition de l'égoïsme.
Ѕудет польза научить их основам экономики, если они конечно захот € т отказатьс € от эгоизма, распущенности, жалкой жадности, то есть от всего того, что противопоставленно заветам Ѕога. "
Quel sera le but de leur enseigner de bons principes de l'économie, si elles se permettent d'être emporté par l'égoïsme, la cupidité débridée et sordide, que cette audience : les commandements du Seigneur, ils font tout des choses contraires.
Это история эгоизма, эгоцентризма незрелости и жадности.
C'est une histoire d'égoïsme, d'égocentrisme, d'immaturité et de cupidité.
Триумф эгоизма.
C'est le triomphe du subjectif.
И ваши чувства должны сочетаться везде и всегда заглушая то малое чувство собственного эгоизма и самоуважения что вы могли бы иметь.
Ton désir de vivre avec un homme surpassera chez toi... tout ce que tu as jamais pu avoir comme amour-propre dans la vie.
Кларк, мне по душе божий человек, который умеет слушать, но он не без эгоизма.
Clark est provocateur, prêt à écouter, mais avec un ego démesuré.
Немного эгоизма, немного себялюбия. Немного хамства.
Voyons, elle est un peu égoïste, un peu égocentrique, et même un peu méchante.
Потому что они судят только по критериям шовинизма, национализма, эгоизма.
Parce qu'ils sont guidés par des critères chauvins, nationalistes, égoïstes.
А теперь все думают, что она так ужасно поступила из-за эгоизма. А я думаю, что здесь скрывается нечто большее. Она была моей подругой, Джули, и я ищу правду, что в этом плохого?
Parce que Mary Alice était quelqu'un d'exceptionnel et maintenant, tout ce que les gens pensent d'elle c'est qu'elle a pété un plomb et qu'elle a fait ce truc terriblement égoïste et je pense qu'il y a autre chose derrière
Ты разве не знаешь что мы все устали от твоего эгоизма.
Tu sais... On en a toutes plus qu'assez de ton égoïsme.
Наша другая мать намерена лишить их удовольствия из-за своего мелочного, злобного эгоизма.
Leur autre mère se prépare à les priver d'un expérience enrichissante dans un accès de mesquinerie égoïste
Против тех на вершине, Против их эгоизма Мы должны противостоять
Comme seul invité à ta table.
Против их эгоизма
Je deviendrais le feu
Там эгоизма было больше, чем боли и всего остального.
C'était rien qu'une question d'égo selon moi.
Можно позволить себе немного эгоизма.
Tu as le droit d'être un peu égoïste.
Ты сделал это, исходя из собственного эгоизма.
Tu as fait cela pour des raisons égoïstes.
Еще одна наглядная демонстрация фундаментального эгоизма самоубийства.
Encore une illustration de l'égoïsme fondamental du suicide.
¬ ы ни в коем случае не свободны от этого... от эгоизма, который, в молодой женщине, непри € тен более всего остального.
Tu dois comprendre que... que cet égoïsme... chez une jeune femme est au plus haut point désagréable.
Он просто хотел отказать. Хаус сделал что-то исключительно из-за своего эгоизма?
House a fait quelque chose sans avoir à gagner quelque chose?
Лента должна была помочь Кларе отстраниться от греха, эгоизма, зависти, непристойности, лжи и лени.
Ce ruban devait aider Klara à éviter le péché, l'égoïsme, l'envie, l'impudicité, le mensonge et la paresse.
Верх эгоизма
Purement égoïste.
Ты делаешь это из-за недоверия и эгоизма.
Tes motivations sont plutôt suspectes, voire égoïstes.
- Я сделал это ради себя. Ради собственного эгоизма.
- Je l'ai fait pour des raisons égoïstes.
... все они сгинут из-за твоего эгоизма.
Ils sont désorientés à cause de ton égoïsme.
Пока что, наша цель, над которой мы все поровну трудимся, достигнуть разумного спокойствия внутри наших границ, возродить благополучие в эти тяжкие времена без эгоизма и помочь тем, кого сломил и лишил мужества тяжкий груз прошлого.
Pour l'heure, l'oeuvre à laquelle nous sommes tous également attachés consiste à parvenir à une paix raisonnée à l'intérieur de nos frontières, pour regagner la prospérité en cette période de récession, sans individualisme, et pour soutenir ceux que le fardeau des dernières années a découragés ou accablés.
Я делаю это не из эгоизма. Я делаю это от отчаяния.
Je ne fais pas ça par ego, je le fais par désespoir.
Вы не можете заставить их понять что часть людей будет уничтожена в результате действий других из-за эгоизма.
On peut juste faire comprendre qu'une partie de soi a été détruite par les actes des autres par pur égoïsme.
То есть ты хочешь сказать, что я спасаю людей из эгоизма?
Ce serait égoïste d'essayer de sauver des vies?
Никакого больше эгоизма, и воровства моего тела, никаких оправданий, и никаких больше заигрываний, Бак.
Fini l'égoïsme, finies les possessions, les excuses et les irresponsabilités.
В смысле, я знал, что ты изменилась, и все такое, но это... Как будто новый уровень эгоизма.
Je savais que tu avais changé, mais là, on est dans une nouvelle classe d'égoïsme.
Я преподаю из эгоизма.
- J'enseigne pour des raisons égoïstes...
* создательница философского течения "рационального эгоизма" Тебе и не надо.
Inutile.
Ты лгал мне всю ночь из-за собственного эгоизма?
Tu m'as menti toute la nuit pour tes propres raisons égoïstes?
Я считаю, что вам нужно знать, что уход мистера Бейтса не был проявлением эгоизма.
Bien, je pense que c'est juste de vous dire que le départ de M. Bates n'était pas égoïste.
Я устала от твоего эгоизма.
J'en peux plus de ton égoïsme.
Их сердца чисты, а не полны эгоизма и самолюбия как у людей.
Ils ont un coeur pur, ils ne sont pas égoïste et intéressés comme... les hommes.
Настало время для эгоизма, безразличия и всякой такой мелочи.
Maintenant est venu le temps pour l'égoisme, l'indifférence, Et embrasser le côté obscur de la force.
Классическое проявление эгоизма и равнодушия.
l'égoïsme des manuels scolaires et l'indifférence.
А самоубийство это всегда верх эгоизма.
Et le suicide est l'acte égoïste ultime.
Единственное, чего у тебя больше, чем у него - эгоизма,
La seule chose qui soit plus grande c'est ton égoïsme, ton ego,
Здесь нет места для эгоизма за этим столом, не тогда, когда Китти помогла мне стать ближе к победе, чем я когда-либо была.
Il n'y a pas de place ici pour les égos, pas quand Kitty m'aide à être plus proche de la victoire que je ne l'ai jamais été.
Из-за твоего эгоизма.
Parce que tu étais égoïste.
Это зависит от эгоизма.
Bien, ça dépend à quel point tu es égoïste.
Против их эгоизма
D'habitude tu ne tournes pas les yeux
Ну так идите домой. Сделайте дорожку из своего эгоизма. И его и нюхайте!
Alors pourquoi ne pas rentrer chez vous et vous faire des lignes d'égoïsme, car c'est votre drogue, fermer les rideaux, décrocher le téléphone, prendre une paille et renifler?