Этаким traducir francés
39 traducción paralela
Я представлял себя в съемной комнате... этаким гением...
Je me voyais dans un meublé. Un génie!
Да как же ТЫ венчался-то С грехом этаким?
Et tu as pu t'unir dans le mariage avec un pareil péché sur le coeur?
Ну, в общем, это очень интересная комбинация элементов... которая делает его... этаким крепким сукиным сыном.
C'est un mélange intéressant qui fait de lui un sacré fils de pute!
Пресса изобразила меня этаким сумасшедшим и финансово безответственным человеком, что, я думаю, все-таки неправда.
La presse m'a dépeint comme une sorte de fou gérant son argent de façon irréfléchie, ce qui n'est pas vraiment vrai, à mon avis.
В твоей пьесе ты изобразил мадам Бренвилье... этаким монстром.
Tu présentes la Brinvilliers comme un monstre.
Ощущаешь себя этаким "Дядей Томом"?
Quand en vient-on à'"L'Oncle Tom"?
"Выходя, он сказал :" Пока "- с этаким дурацким сёрферским выговором :" Пока "
" En sortant, il dit,'A plus', de cette manière débile qu'ont les surfeurs.
Когда мне было 13 лет, мой отец он был этаким горячим, потрепанным мачо а я был просто худеньким мальчишкой которого неоднократно ловили на том, что он одевает мамины туфли... Так или иначе, мой отец сказал, что он скорее умрет, чем будет растить маленького гомика.
Lorsque j'avais 13 ans, mon père... c'était un gros macho costaud et j'étais qu'un petit garçon tout menu... qui ne voulait pas être surpris en essayant les souliers de sa mère trop souvent quoi qu'il en soit, mon père a dit qu'il préfèrerait mourir que d'élever un garçon efféminé!
Я всю жизнь боялся стать этаким убогим врачом индийского происхождения,.. ... но сегодня я понял.
Tu sais, toute va vie j'ai juste eu peur d'être un de ces ploucs d'indiens devenus docteurs, mais cette nuit j'ai réfléchi.
Я простой малый, который не утруждает себя мыслью о том, что было бы, если бы он был таким и не был бы этаким.
Je suis un méchant qui ne réfléchit pas à ce qui aurait pu être si je suis ce qui aurait pu être ou pas.
Вселенная, во всём своём объёме, является этаким сверх-джином, и в разных традициях он называется по разному.
Le grand génie c'est l'Univers.
Ты ворвался в мою жизнь, притворившись этаким ангелом-хранителем, а на самом деле оказался совсем другим.
Vous êtes venu dans ma vie. En faisant semble d'être une sorte d'ange gardien. Vous êtes exactement l'opposé.
После этого жизнь начала казаться этаким фильмом, в котором знаешь, что в конце твое солнце сядет, и поэтому каждый час - - волшебный.
Après ça, on peut pas s'empêcher de voir sa vie comme un film, sachant, qu'à la fin, notre soleil se couchera, et fera de chaque heure, une heure magique.
Вы сразу становитесь этаким балтиморским Джимом Бреслином.
Vous êtes un peu le Jimmy Breslin de Baltimore.
Эта вечеринка у Дженни должна быть чем-то этаким со всеми актерами из "Лез Герлз".
Ça va être du délire, cette fête chez Jenny avec toutes les actrices de Lez Girls.
Знаешь что? Я ему завидую. Я всегда хотел большую семью, быть этаким патриархальным главой семейства, как Лев Толстой.
J'ai toujours voulu une grande famille, être un patriarche comme Tolstoï.
Сверху это не кажется чем-то этаким.
Ça ne ressemble pas à grand-chose vu d'en haut.
До вчерашнего вечера все тебя видели с этаким кустом на голове.
Jusqu'à hier on t'a vu avec un buisson sur la tête!
Не знаю, есть в нём что-то такое, что-то притягательное в том, как он говорит... этаким тихим, сексуальным шёпотом.
Il a une certaine manière... de t'attirer dans la conversation. - Un murmure tranquille, sexy.
Его мама умерла, когда ему было 14, он сразу стал этаким "маленьким мужчиной", понимаете.
Il étudie pendant le week-end. Depuis que sa mère est morte quand il avait 14 ans, il se comporte en adulte.
Чем этаким могу быть полезен?
Que puis-je faire pour vous?
Вы, наверное, считаете себя этаким патриархом, верно?
Vous ressemblez à une sorte de bon père de famille, n'est-ce pas?
А ты прекрати считать себя этаким солнышком, вокруг которого я вращаюсь. Ты хоть допускаешь мысль, что стать кардиобогиней - это ещё не всё, что мои потребности тоже заслуживают внимания?
Arrête de croire que t'es le soleil, et que je tourne autour de toi, et être la reine de la cardio ne fait pas tout, car peut-être que ce que je veux mérite de la considération.
Он выставил меня этаким плохим мальчиком.
Il m'a fait passé pour un mauvais garçon.
Я представляла ее бывшего этаким отталкивающим неряхой, а оказывается, это Альберт!
Et moi, je m'imaginais son ex : un gros bordélique insupportable... En fait, c'est Albert!
Так я и оказался этаким Диком, забитым чудиком.
Et c'est ce que je suis devenu. Dick le monstre de foire dans son coin.
Она писала, что ей нравился Фрэнк, и обвинитель представил Фрэнка этаким хищником.
Elle a écrit qu'elle avait un faible pour Frank, alors le procureur a fait de Frank une sorte de prédateur.
Этаким ерундовым мальчиком гением участвующим во всех соревнованиях?
Comme une sorte de type génial participant à chaque compétition?
" Играя с фантазиями своей героини, автор усиливает эротический накал между девушкой и мясником, этаким людоедом.
"En jouant sur les fantasmes de son héroïne, " l'auteur fait monter la tension érotique " entre la jeune fille et le boucher, vu comme un ogre.
Умеешь ты со старыми приятелями покрасоваться перед этаким реквизитом.
Toi et tes vieux potes étiez plutôt bons pour arriver à l'avance sur ce genre de truc.
Но не он один думает, что полиция представляет из себя оккупационные войска, а он мнит себя этаким лидером сопротивления.
Mais il fait partie de ceux qui voient la police comme une force d'occupation et il se prend pour le chef de la résistance.
Хочешь, займемся чем-нибудь этаким?
Tu voudrais que je... fasse quelque chose qu'on ne devrait pas faire?
Я пыталась найти друзей, но была этаким ботаном из Барбадоса.
J'ai essayé de me faire des amis à l'école, mais j'étais juste une fille rejet de la Barbade.
Чтение было этаким забавным и странным хобби.
La lecture était juste un truc sympa et bizarre que je faisais à côté.
И, знаешь, действительно жаль, потому что он занимается этаким саморазрушением но он такой незаурядный!
C'est vraiment dommage, il est si auto-destructeur, mais tellement brillant.
Все считают Райана Харди этаким героем, но он убил мою сестру Жизель.
Tout le monde pense que Ryan Hardy est un véritable héro, mais il a tué ma soeur Giselle.
Просто он был этаким малолетним бандитом.
C'était un vrai petit voyou.
Куда бы она не шла, она всегда была этаким лучиком света.
Elle illuminait chaque pièce en entrant.
Он не показался тебе этаким ходоком?
Il semble que ça soit une sorte de dragueur?