Это время прошло traducir francés
73 traducción paralela
Это время прошло...
Plus maintenant.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
А это время прошло уже наделю назад.
Et ce point... a été atteint, il y a une semaine.
Это время прошло, и войн больше нет.
Leur temps est révolu, la guerre est terminée.
Сейчас это время прошло,
Je suis comme, "ce mec est une fraude?"
Это время прошло.
Plus maintenant.
И ты дал этому отморозку 24 часа на то, чтобы убраться из города и когда это время прошло ты...
Et tu lui avais laissé 24 heures pour quitter la ville.
но это время прошло.
Nous nous dissimulons dans l'histoire humaine. Bien, ce sera tout pour l'instant.
Это время прошло.
Mais plus maintenant.
* Но сейчас это время прошло *
♪ Mais maintenant, ces jours sont finis ♪
* Это время прошло *
♪ Mais maintenant, ces jours sont finis ♪
Это время прошло.
Ce temps est révolu.
Но это время прошло.
Ce temps a passé.
Но это время прошло.
Mais ce temps-là est révolu.
Это время прошло.
que le temps a passé.
- Это время прошло.
C'est vieux, tout ça.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
J'ai vécu un moment de satisfaction suprême.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Vous avez vécu ceci lors d'une vie antérieure.
Время прошло и теперь это запросто. Понимаете, о чем я?
Mais le temps passe, et maintenant on peut en rire.
Это была плохая идея, время которой давно прошло.
C'est une mauvaise idée qu'on a abandonnée.
Одиссей, это Хьюстон. Как слышите? Ожидаемое время возобновления... время, когда ожидалось возобновление связи с астронавтами... уже прошло.
L'heure prévue pour la réacquisition, le moment où les astronautes devaient sortir du silence radio, est arrivé... et passé.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Ce qui explique que vous n'ayez pas senti le passage du temps.
- Еще не прошло два года. Это всегда что-то плохое, повторяющееся все время.
- C'est toujours mauvais... et maintenant la même chose ne cesse de se répéter.
Одно время злилась, но теперь это прошло.
Un temps, oui, mais c'est passé.
Прошло несколько недель с тех пор, как я последний раз исповедовался, и за это время многое изменилось.
Ma dernière confession date de quelques semaines, et beaucoup de choses ont changé entre temps.
Это было прекрасное время, И оно прошло слишком быстро...
C'étaient des temps passionnés, partis trop vite...
Вот так - ля-ля-ля, гитары, трубадуры - это время прошло.
Alors, la guitare, les troubadours, tout ça c'est fini.
Это то, что вы все время повторяли на прошлой неделе - "У меня все отлично."
On dirait vous, la semaine dernière : "Ça va".
Просто, знаешь, я присунул куче дырок многих горячих тёлок в свое время, и... и знаешь, прошлой ночью впервые это действительно что-то значило для меня
Euh, mais je veux dire, j'ai violé visqueusement plein d'orifices avec un tas de chaudasses de mon temps, et... euh, tu sais, la nuit dernière c'était la première fois que ça comptait vraiment pour moi.
Я знаю, это было потрясением, и я дал тебе время, но прошло уже три месяца.
- Je sais que ça a été un choc, j'essaie de te donner du temps. Mais ça fait trois mois.
И это время... прошло.
Ce temps est terminé.
И это время ещё не прошло, Литтон.
C'est encore mon temps, Litton.
На самом деле это займет некоторое время и ты права в своей прошлой жизни... у нее возможно не было для тебя места
En fait, ça va sûrement prendre un moment. Tu as raison. Dans son ancienne vie... elle n'avait peut-être pas de place pour toi.
Это дурацкая ситуация : прошло время, и мы работаем вместе.
Ass genre de pistes entre elles après un certain temps.
Для ведьмовства было своё время - это время давно прошло.
Il y a eu un temps pour la sorcellerie. Ce temps est fini depuis longtemps.
Я имею ввиду теперь, когда прошло все это время, мм.. ты знаешь, что все это между тобой и Довом.. Это уже не кажется мне большой проблемой.
Je veux dire, maintenant que tout ce temps a passé, euh, que tout ça entre toi et Dov... ça n'a plus beaucoup d'importance désormais.
Уау, это время быстро прошло.
Wow ça a été rapide.
Я собирался тебе рассказать, что проводил её полицейский был с нами всё это время, но если бы я рассказал тебе об этом прошлой ночью, ты бы подумала, что я остался с ней или что-то такое.
J'étais sur le point de te dire que je l'avais raccompagnée, les policiers étaient avec nous pendant tout ce temps, mais si je te l'avais dis la nuit dernière, Tu pensais que je suis resté avec elle ou quoi?
Мы с Генри прекрасно провели время прошлой ночью и если ты хотешь противодействовать, спрашивая меня, ты можешь это сделать.
Henry et moi avons eu une superbe nuit hier soir. et si tu comptais me demander de sortir, - tu dois le faire donc.
- Нил Кэффри. Прошло 6 недель, а бюро ни на шаг не приблизилось к поимке это образцово-перевоспитавшегося парня, вот почему Кэффри должен быть пойман и посажен на долгое, долгое время.
Cela fait six semaines, et le bureau n'a pas sorti une seule idée pour que sa tête d'affiche ne change, c'est pourquoi Caffrey doit être arrêté et enfermé pour une longue, longue période.
Ну, прошлой ночью, я впервые спокойно спал за долгое время, и это помогло мне понять.
Et bien, hier soir. j'ai eu ma première nuit normale de sommeil depuis longtemps, et ça a clarifié des choses.
Это просто другое выражение для "её время прошло".
C'est juste une jolie façon de dire "plus de première fraîcheur".
Прошло то время, когда ты просто направлял камеру на двух трахающихся людей, и называл это искусством. Теперь аудитория жаждет большего.
Finie l'époque où tu filmais du cul et c'était de l'art. Le public attend plus.
Я списала это на забывчивость, но прошло время, а она не возвращалась.
Je pris ça pour de la distraction, mais les heures passaient et elle ne revenait pas.
В смысле прошло 4 месяца после случая в закусочной Фрэнка - он всё это время искал способ отомстить ей.
Je veux dire, cela fait 4 mois depuis le diner de Franck- - il a voulu se venger depuis lors.
У меня было время обдумать это прошлой ночью.
J'ai eu le temps de dormir la nuit dernière.
Это звонит Чин Хо Келли. Слушай, знаю, прошло некоторое время.
Je sais que ça fait un bail.
Со дня его похорон прошло три недели, а я всё это время даже не мог посмотреть на костюм, который я тогда надевал.
Trois semaines après l'enterrement et j'ai enfin le courage de regarder le costume que j'ai porté.
Я в последнее время очень нестабильна, не знаю, говорила ли тебе Эмили, но на прошлой неделе в это время я играла в косынку во Фернделе.
Et j'ai été vraiment bouleversée récemment Parce que, je ne sais pas si Emily te l'a dit, mais, la semaine dernière à la même heure je jouais au solitaire à Ferndell.
Э-э, это молодая толпа с которой я мало тусовался ( лась ) в последнее время, и, Э-э, прошлой ночью, вместе с помощью очень талантливых друзей здесь, они спасли мою задницу.
Oui? Le Directeur Financier a rappelé. Juste maintenant?
это время 180
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло два дня 25
прошло три месяца 20
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло два дня 25
прошло три месяца 20
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошлой ночью 844
прошлой весной 24
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошлой ночью 844
прошлой весной 24