Это происходит на самом деле traducir francés
115 traducción paralela
Всё это происходит на самом деле.
C'est vrai.
Это происходит на самом деле!
Ça se passe vraiment!
Неужели это происходит на самом деле?
Est-ce que c'est vraiment en train d'arriver?
Может, для того, чтобы убедиться, что это происходит на самом деле? Принимается.
Bien, peut-être pour être sûrs qu'on ne rêve pas?
Это происходит на самом деле.
Dites moi que je rêve!
Может, везде это просто легенда, а здесь это происходит на самом деле.
Peut-être que partout, c'est juste une histoire, et ici, ça arrive vraiment.
- Поверить не могу, что все это происходит на самом деле.
- Je peux pas croire que ça arrive.
Это происходит на самом деле.
Ça arrive enfin.
Глаза говорят, что это происходит на самом деле
Je suis seein'it,
Я не могу поверить, что это происходит на самом деле.
J'arrive pas à croire que ça soit vrai.
Это происходит на самом деле.
Ça arrive tout de suite.
Это происходит на самом деле?
Ça arrive vraiment?
Это происходит на самом деле?
cela est vraiment entrain d'arriver?
Я не могу поверить, что все это происходит на самом деле.
Il n'y a aucun accès à la pièce de là-haut.
Я просто хочу знать, что это на самом деле происходит.
Je veux m'assurer que ça arrive vraiment.
Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
On fait comme si c'était rien. C'est ça le plus excitant.
Ведь это все на самом деле происходит?
Mais c'est la réalité, pas vrai?
Это происходит на самом деле. "
"C'est pas mon réveil, c'est la réalité."
Давайте, хлопайте, но это то, что и происходит на самом деле!
Applaudis!
Все что им нужно, это мало по малу получить места в совете по образованию в городских округах. там находятся все рычаги управления, и вот что происходит, на самом деле.
Il leur suffit d'arriver petit à petit... à se faire élire dans les commissions scolaires... et les hôtels de villes car c'est là que tout se joue.
- Да. Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
Il y a le moment sacré, et puis il y a la conscience... d'essayer d'avoir ce moment sacré... de la même façon que le cinéma est le vrai moment quand il se produit... mais avec le personnage prétendant être dans une réalité différente.
Это на самом деле не происходит.
Ca n'est pas vrai.
Ты знаешь, кто это сделал, что тут на самом деле происходит!
Ou vous me racontez toute l'histoire, ou je vous plante...
Это было до тех пор, пока я не оглянулся и не увидел на самом деле, что происходит вокруг меня.
De l'eau a coulé sous les ponts depuis que j'ai levé les yeux et vraiment vu ce qui se passait autour de moi.
Это происходит на самом деле.
Mais elle est réelle... la fureur.
Это на самом деле происходит?
Est-ce bien réel tout ça?
В смысле, что это на самом деле происходит.
Je veux dire, que ça arrive pour de vrai.
Все эти люди хавают это дерьмо, и я думал, ты достаточно умён, чтобы видеть что на самом деле происходит!
Les gens dehors croient en ces conneries, mais je pensais que tu étais assez malin pour voir ce qui se passait vraiment.
Мы исключим всякое влияние из вне, и это поможет нам увидеть, что на самом деле происходит с твоим телом.
Retirer toute influence extérieure nous aidera à vraiment voir ce qui se passe dans votre corps.
Это на самом деле происходит.
Ca m'arrive vraiment. Je peux le prouver.
- Ага, это отвлекает людей, не дает увидеть что происходит на самом деле.
Ouais, c'est un moyen de garder les gens à l'écart de la réelle explication.
Я всегда думал, что взросление происходит с течением времени, но... на самом деле это происходит, когда ты сам готов к этому.
Quant à moi, j'ai toujours pensé que grandir se faisait automatiquement en vieillissant, mais en fait, c'est un choix.
- Это, на самом деле, происходит.
- Ça va arriver pour de vrai.
Это слово ДОСТУП-лиш прикрытие... того, что на самом деле здесь происходит.
Il est question de développement pur et simple.
Это на самом деле пустяки, но когда это с тобой происходит, осознание этого подавляет тебя.
C'est rien, mais pourtant, ça prend des mesures disproportionnées.
А вдруг всё, на что мы способны, - это отвлекать остальных от того, что на самом деле происходит у нас внутри?
SI tout ce dont on était capable était de détourner tout le monde de ce qui se passe vraiment?
Вы позволяете остальным делать разные вещи с вами, потому что вы убеждаете себя, что... Что вы на самом деле не там. Что это не происходит с вами.
Tu laisses les autres te faire des choses, parce que tu as réussi à te persuader... que tu n'es pas vraiment là... que tout ceci ne t'arrive pas pour de vrai.
Сколько еще это будет повторяться, прежде чем мы начнем говорить людям, что на самом деле происходит?
Combien d'autres Valéries devront mourir avant qu'on commence à raconter aux gens ce qui se passe?
В это момент, я начал понимать, что происходит на самом деле.
Je suis toujours dans ce trip quand je réalise soudain ce qui se passe.
Это все происходит на самом деле.
- Je ne rêve pas.
Никто никогда не видел, что там на самом деле происходит, так что единственный способ остановить это - показать это людям.
On n'a aucun témoignage oculaire du massacre. Pour l'empêcher, il faut l'exposer.
Это на самом деле происходит?
On est vraiment en train de vivre ça?
Касл, это на самом деле происходит?
C'est vraiment arrivé?
- Это на самом деле происходит, не так ли?
Ce n'est pas un rêve, hein? En effet.
Во втором вы мне рассказывавете все что на самом деле происходит, потому что это единственный способ для вас узнать что мне известно.
La deuxième, c'est que vous me disiez ce qui se passe. C'est seulement comme ça que vous saurez ce que je sais.
Я просто пыталась помочь, я... когда я подружилась с Натали, я поняла, что я сама - это лучший способ увидеть этот "вампирский мир" изнутри и узнать что там на самом деле происходит.
Je voulais aider. Quand j'ai sympathisé avec Natalie, j'ai su que c'était notre chance d'infiltrer le monde des vampires pour savoir ce qu'il en est.
Само собой, если б я знал, что там на самом деле происходит, я бы ни за что не поставил на это дело новичка, но что поделаешь, после драки кулаками не машут.
Si j'avais su, j'aurais mis un pro sur le coup. Mais avec des si... On coupe des arbres.
Это может быть и двусмысленно, что на самом деле происходит в этом мысленном облаке.
C'est sous-entendu, mais on sait ce qui se passe dans cette bulle.
Вот что на самом деле происходит на этой студии.
Ça se passe comme ça, dans ce studio.
Что происходит? Ты что не слышал? Теперь вся Америка узнала, что на самом деле Баттерс был чокнутым садистом, а ты заставил нас снять это дурацкое видео о борьбе с дедовщиной.
– T'es pas au courant? ils disent que ton film est mensonger.
Но потом, к вашему удивлению, это'что-то'на самом деле происходит?
Et puis, de façon incroyable, cette expérience se passe vraiment.