Этого бы не произошло traducir francés
189 traducción paralela
Займись этим сегодня. Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
Cette histoire, aujourd'hui ne serait pas arrivée si elle avait pu inviter ses amis.
Если бы не было атомной бомбы, ничего этого бы не произошло.
Sans cette bombe A, rien de tout cela ne serait arrivé.
Если бы ты слушал меня, этого бы не произошло.
Tu aurais dû m'écouter... au lieu d'aller te promener avec tes frères. Qu'il est mignon...
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Si j'avais su, j'aurais pas payé.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
J'avais dit les extérieurs.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
J'aurais été à la séance photo, ça ne serait pas arrivé.
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
et si vous m'aviez écouté, nous n'en serions pas là!
Если бы не ты, этого бы не произошло.
Rien de tout ça ne serait arrivé sans toi.
Я говорю, что если бы ты делала всё в точности, как я говорила, то этого бы не произошло...
Je veux dire... Si tu avais bien suivi mes instructions, ça ne serait pas arrivé.
Просто слушайте, потому что ничего этого бы не произошло, если б не эта рубашка.
Ecoutez, parce que rien de tout ça ne serait arrivé si je n'avais pas porté cette chemise.
Ну, само по себе этого бы не произошло!
- Ce n'est pas arrivé tout seul.
Нужно было послушать Тейлу и этого бы не произошло.
J'aurais dû écouter Teyla. Ceci ne serait pas arrivé...
- Ты думаешь, если бы твоя жена была с тобой, этого бы не произошло?
Serait-elle avec toi si tout ça n'arrivait pas?
- Этого бы не произошло...
- Rien ne serait arrivé...
Если бы вы не открыли здесь штаб, этого никогда бы не произошло.
Si vous n'aviez pas ouvert ce centre, cela ne serait jamais arrivé.
Я бы этого не сделал, если бы это произошло не в Бруклине.
Je ne l'aurais pas été, ailleurs qu'à Brooklyn.
Если бы ты оставила Робера полгода назад, этого не произошло.
- Je suis pas assez punie?
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Sans moi, ce ne serait pas arrivé. Je ne peux m'empêcher de m'en vouloir.
И если бы он пошел, его бы стали продавать по всей северной Америке. Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект. Hезаметный побочный эффект.
Si c'était efficace... ce serait vendu à travers l'Amérique du Nord... mais la campagne a échoué... ainsi que le médicament... parce qu'il produisait des effets secondaires... sur les foetus... des effets secondaires invisibles.
Этого бы не произошло.
Tu ne l'as pas fait.
Вот видишь, если бы ты заинтересовался ею, всего этого б не произошло.
Si tu t'étais intéressé à elle tout ça ne serait pas arrivé.
Если б вы обе интересовались более интересными парнями, всего этого бы тем более не произошло.
Si vous vous intéressiez à des types plus intéressants, tout ça n'arriverait pas non plus.
Этого бы никогда не произошло... -... если бы ты меня не бросил.
Ça ne serait pas arrivé si tu m'avais pas largué.
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга... - Любили?
Il s'est passé quelque chose qui n'aurait pas dû se passer si on était vraiment amoureux.
Ничего бы этого не произошло... Если бы мистер Макалистер не вмешивался всё время.
Rien de tout cela ne serait arrivé si M. McAllister n'était pas intervenu de la façon dont il l'avait fait.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Ça ne serait pas arrivé si vous aviez abandonné.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Survivent rarement et le regrettent dans le cas contraire.
Ничего бы этого не произошло, если бы ты меня уважал с самого начала.
Pour éviter ça, il aurait suffit que tu me respectes un peu.
Если бы старик сейчас здесь работал, ничего бы этого не произошло.
Du temps du vieux, ça serait pas arrivé.
Смотри, как бы этого с тобой не произошло.
Arrangez-vous pour que ça ne vous arrive pas
Это все из-за тебя, ничего бы этого не произошло, если бы ты не был таким уродом и не выгнал меня из подвала.
C'est de ta faute, rien de tout cela ne se serait passé... si tu n'avais pas fais le débile en me virant de la cave.
Думаете, это бы произошло, не будь тут этого дома?
Ça serait pas arrivé s'il avait pas eu une maison abandonnée où l'emmener.
Ваша жизнь возобновится, как если бы ничего из этого никогда не произошло.
Votre vie reprendra comme si rien ne s'était passé.
- Было бы жалко, если бы этого не произошло.
- Le contraire aurait été pathétique
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло.
Si je m'étais écouté, et que j'avais fait profil bas, rien de tout cela ne serait arrivé.
Если бы ты с умом смотрел фантастику, этого не произошло бы.
Si t'avais réfléchi, tout cela ne serait pas arrivé.
если бы не ты, ничего бы этого не произошло.
Si tu n'avais pas fait cette folie...
А я предпочел бы, чтобы этого не произошло.
Et je préfèrerai qu'ils ne le fasse pas.
Ну, возможно, если бы кто-то, например, вы, не сказали бы ей сначала попробовать взять контроль, ничего этого и не произошло бы.
L'un de vous doit lâcher entièrement. Eh bien, peut-être que si quelqu'un, disons vous, ne lui avait pas dit d'essayer de prendre le contrôle au début, rien de ceci ne serait arrivé.
Серьезно, ничего бы этого не произошло, если бы не ты.
Sérieusement, rien de tout cela ne serait arrivé sans toi.
Если бы я не обидел тогда Сивилию, она бы не послала меня за этой собакой. Я бы тогда не опоздал на встречу с Агатой. И ничего бы этого не произошло.
Si j'avais été plus gentil avec Sybil : pas de chien, pas de retard avec Agatha, et rien ne serait arrivé.
Но если бы я был внимательнее, этого не произошло бы.
Mais si j'avais fait attention... ça ne me serait pas arrivé à moi.
Как это? Если бы этого не произошло, я бы никогда не встретила моего мужа.
- Sans ce qui est arrivé, je n'aurais pas rencontré mon mari.
Воздух бы вытянуло в мгновение ока, но этого не произошло.
L'air devrait déjà avoir été aspiré. Comment ça se fait?
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Si j'avais dû être récompensé, ce serait déjà fait, mais pas du tout.
Этого бы никогда не произошло, если бы тут была Френни.
- Ça serait pas arrivé à Frannie.
Этого бы, возможно, вообще больше нигде на планете не произошло.
Ça n'aurait pas pu arriver ailleurs.
Я хотела бы, чтобы этого не произошло.
Je veux que ça ne soit pas en train d'arriver.
Этого не произошло бы с одним из моих постоянных клиентов.
Ça serait pas arrivé avec un habitué.
Если бы он не расхаживал здесь, обращаясь с нами, как с личной армией, этого никогда бы не произошло!
- S'il était pas venu se pavaner et faire de nous sa petite armée, ça ne serait jamais arrivé!
- Этого бы никогда не произошло.
Ça n'arrivera jamais.
этого бы не случилось 116
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого быть не может 23
этого было достаточно 55
этого бы никогда не случилось 17
этого было недостаточно 41
не произошло 17
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45