English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ю ] / Юные

Юные traducir francés

253 traducción paralela
[ВСЕ ЮНЫЕ ЛЕДИ ВЗДЫХАЮТ] На этом заканчивается шестая глава.
Voilà qui termine le chapitre 6.
[ЮНЫЕ ЛЕДИ ХИХИКАЮТ] Бизнес-колледж
ÉCOLE DE COMMERCE MÉTROPOLITAINE
Мы тратим свои деньги на цветы, которые растут для вас, милые и прелестные, юные и прекрасные девушки.
Nous dépensons nos sous Avec allégresse Pour voir toutes ces belles filles Jeunes et coquines
Загляните к сквайру Пангеллану, ему нравятся юные девицы.
Vous feriez mieux d'aller chez Mr Pengallon, on dit qu'il aime les jolies femmes.
Он не любит, когда юные леди портят нежные ручки.
Il n'admettra pas qu'une jolie fille se tue à la tâche. Allez, Patience.
Где-нибудь в отдаленном уголке планеты непременно существуют юные, красивые и добродетельные женщины...
Une femme jolie, jeune, gentille, ignorée.
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
Le monde a besoin d'un peu de douceur et de politesse.
"Юные девушки вкусные?"
"Ça doit être bon, une toute jeune fille!"
ЮНЫЕ АФРОДИТЫ Сценарий :
JEUNES APHRODITES ( Mikrés Aphrodités )
Я заметила, что они очень юные.
Ils étaient terriblement jeunes.
Берегитесь, юные дамы. И цените ваше вино.
Prenez garde, demoiselles, et soyez sages
А там были юные девы... которые забавляли их так, как их душе было угодно... чтобы у них было все, чего только могут желать молодые мужчины.
Il y avait des damoiselles et des jeunes filles qui leur prodiguaient de savantes caresses et satisfaisaient les désirs de ces jeunes hommes.
В заключение капитолийские волчата, юные итальянцы, продефилировали перед собранием торжественным маршем, а затем приняли участие в обеде, включающем хлеб, прославленные национальные сыры и чашку горячего каркаде.
Au Lido les fils de la Louve ont défilé... en chantant les hymnes de la révolution... avant de déguster un déjeuner emballé composé de pain... de fromages nationaux et d'une bonne tasse de tisane.
Итак, юные леди, право нам повезло с погодой для пикника на Висячей Скале.
Le temps est avec nous pour ce pique-nique à Hanging Rock.
Напрасно юные забавы Продлить пытаетесь, смеясь :
N'essayez pas, rieur, de prolonger les jeux de la jeunesse :
Юные звезды, такие как Плеяды, по-прежнему окружены газом и пылью.
Les étoiles adolescentes, telles les Pléiades... sont encore entourées de gaz et de poussière.
"Ваши самые юные и сильные падут от меча."
"Les plus jeunes et les plus forts périront par le glaive"
Когда я буду смотреть В глаза любимому Юные, как весна
Quand je plonge mes yeux dans ceux de mon amour jeune comme le printemps
Когда я смотрю в глаза любимому Юные, как весна
Quand je plonge mes yeux dans ceux de mon amour jeune comme le printemps
Какие у тебя юные кадры.
Tu les prends au berceau, maintenant?
Вы приютили двух бездомных детей? Да. Бедняжки, совсем юные, а уже осиротели.
Ca doit être dur avec ces deux sinistrés chez vous... ils sont si jeunes, les pauvres!
Мы будем хорошими, как Юные Сурки.
Nous serons de gentils Castors Juniors.
Я куплю стаканчик, а вы купите моё вкуснейшее печенье "Юные Скауты". По рукам?
Je te prends un verre si tu prends une boite de mes délicieux cookies de scout.
Юные пигмеи из Камеруна.
de jeunes Pygmées du Cameroun.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом,.. чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
Lt était votre intention de prendre une maison de taille suffisante pour Mme Scholfield et ses trois jeunes femmes de vivre avec vous.
Нет, Юные леди?
Les jeunes filles?
Это дьяволы, а не юные леди. Нет, как из них вырастают очаровательные существа,..
Comment jamais ils se développent dans ces adorables créatures que nous connaissons et aimons,
Я должен остановить вас, чтобы вы не заражали своими фантазиями юные умы.
Si, c'est mon rôle de t'empêcher de... comment dis-tu... contaminer trop de jeunes gens.
Зашел в центр приема в юные туристы.
Je suis allé au centre de recrutement des scouts.
Тебе повезло. Ты просто вступил в юные туристы.
Tu as de la chance de n'avoir fait que ça.
Все юные туристы могут идти на свое собрание.
J'allais oublier. Les scouts peuvent partir pour leur réunion.
Этим заповедям я следовала в юные годы, когда жила в маленьком городке о котором Вы, наверняка, никогда и не слышали. - Можно присоединиться?
Le credo de mes tendres années, qu'on m'a inculqué dans une petite ville inconnue de vous...
Он взял наши юные умы и сковывал их, не дав расцвести в джунглях идей.
Il a pris nos esprits à leur stade le plus fécond et les a figés avant qu'ils aient pu explorer le monde des idées.
Здравствуйте, юные возлюбленные.
Bonjour, les amoureux!
Юные отпрыски.
De jeunes frères et sœurs.
Поэтому, даже в юные годы, я не интересовался политикой.
Je ne me suis jamais intéressé à la politique.
Сладкие реки мартини, юные красавицы и несметное количество оружия
C'est mortel pour notre amour
Да ладно, все вкусные юные кусочки в одном месте?
- C'est rempli de morceaux appétissants.
Что ж... мои юные друзья, я бы с удовольствием остался здесь и беседовал весь день, но мне необходимо закончить платье и заштопать брюки.
J'aimerais pouvoir rester discuter toute la journée, mais j'ai des robes à faire et des pantalons à repriser.
ћаленькие лауреаты стипендии Ћебовски, юные даровани €, не имеющие средствЕ не имеющие средств и возможности получить высшее образование.
Ce sont les Jeunes Talents Lebowski, des enfants de la cité talentueux, mais n'ayant pas... Les moyens de suivre des études poussées,
" очно, блин, юные даровани €..
Bien sûr. Les jeunes talents.
ƒа, юные даровани € Ћебовски, мы безмерно ими гордимс €.
Les jeunes talents de la cité, oui, et nous sommes très fiers d'eux.
Она плачет, когда смотрит сверху на длинную вереницу мрачных времен. Ее сковывает ужас, когда она видит мальчиков из Лимерика, ... которые услаждают себя, оскверняют себя и свои юные тела,
Elle pleure lorsqu'elle regarde en bas, et découvre l'horreur des garçons de Limerick, qui se souillent, se polluent, salissent leurs jeunes corps, temples du Saint-Esprit, en se touchant.
В юные годы Я служил счетоводом в небольшом поместье на Севере.
Dans ma jeunesse j'ai travaillé à la tenue des comptes d'un petit fief du nord-ouest.
Как ты думаешь, эти юные монахи когда-нибудь узнают, какой Тибет на самом деле?
Crois-tu que ces jeunes moines sauront un jour vraiment ce qu'était le Tibet?
В эти дни... наши юные монахи смогли сделать то,
Aujourd'hui... nos jeunes moines sont confrontés à des choses
Эту власть пола, Заглушенную в юные годы,
Cette force du sexe étouffée dans mon adolescence
Ты напоминаешь мне меня в юные годы.
On dirait moi, jeune!
Не настолько юные, конечно.
Pas beaucoup plus jeune :
Хотите сказать, что вам не нравятся юные создания?
Vous ne les aimez pas jeunes, vous?
- Да и... эти юные особы тоже не прочь взглянуть.
Ces jeunes personnes ne l'ont jamais vu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]