Юрисдикции traducir francés
302 traducción paralela
Вы должны оставаться в пределах юрисдикции суда и быть доступной для вызова.
Mais vous devez rester à disposition du juge.
Что будет после того, как м-р Уайт вступит во владение... находится за пределами юрисдикции этого суда.
L'usage que fera M. White du journal ne relève pas de notre compétence.
В чьей же это юрисдикции?
De qui, alors?
Башня находится в юрисдикции двух стран, но американцы не требуют, чтобы колокола играли их гимн, как они играют "Боже, храни королеву".
Le carillon appartient aux deux pays. Mais selon les Américains, il joue moins bien leur hymne que "God Save The Queen".
Варгас считает, что преступление вне нашей юрисдикции.
Vargas pense que le meurtre a été commis hors de nos frontières.
Это в юрисдикции Арабского совета.
Cela relève de la juridiction du Conseil Arabe.
Они были вне моей юрисдикции.
- Ils n'étaient plus sous mon autorité. Oui.
Джон Диллинджер был все еще вне моей юрисдикции.
John Dillinger échappait encore à ma juridiction.
Убийство Мэтьюссона... Он в Филадельфии, вне нашей юрисдикции.
Voyons. " Mathewson... meurtre.
Надеюсь, вы понимаете, что находитесь за пределами Вашей юрисдикции.
Ce n'est plus votre circonscription ici.
Видишь ли, так как у нас производство маленькое... мы не находимся в юрисдикции Империи.
Des petits comme nous... ne tombent pas sous la juridiction de l'Empire.
Итак, у нас налицо - выход за территорию юрисдикции, три трупа и наркотрафик международного масштаба.
Vous avez traversé les frontières illégalement. Et on a trois morts et du trafic de drogue.
Я признаю, что вышел за границы своей юрисдикции, я рассказал вам о степени своей причастности к имевшим место убийствам.
J'ai traversé la frontière. Je vous ai dit ce que je savais sur les meurtres.
Ты не считаешь, что убийство Кеннеди Не в твоей юрисдикции?
Tu ne crois pas que ça sort de tes compétences?
Чудеса относятся к юрисдикции Церкви!
Les miracles sont du ressort de l'Eglise.
Как только он покидает дом, он уже не в моей юрисдикции.
Hors de l'immeuble, il échappe à ma juridiction.
Независимо от точки зрения МИДа, это дело находится в юрисдикции 9-го отдела.
Quoi que souhaite le ministère, cela incombe à la Section 9.
Но это не в моей юрисдикции.
Mais ça ne relève pas de mes compétences.
Синке попросил меня узнать у вас, рассмотрели ли Вы вопрос о юрисдикции? - Что?
Cinque m'a demandé de vous demander si vous aviez étudié la question de juridiction.
Он вне вашей юрисдикции.
Il n'est plus sous votre juridiction.
Но даже если будут, этот Cи5 - собственность ВВС, так что он в нашей юрисдикции.
Ce C-5 appartient à l'armée de l'air. Ca relève donc de notre compétence.
У нас нет юрисдикции.
C'est hors de notre juridiction.
И ты не в нашей юрисдикции.
Vous êtes hors de notre juridiction.
Думаю, это случай явно не в вашей юрисдикции, инспектор.
Ce cas est clairement hors de votre juridiction, inspecteur.
Кстати говоря, у генерального прокурора нет здесь юрисдикции.
A propos, ça ne relève pas du ministre de la Justice.
У вас нет никакой юрисдикции тут!
Ce n'est pas ta juridiction!
Дело "Гражданина" - в нашей юрисдикции.
Le Citoyen a d'abord agi ici. Ça ira.
Знаю, что вне моей юрисдикции, но речь идёт о моём казино.
Ce n'est pas ma juridiction, mais mon casino.
Проведу небольшую разведку. Проверю, в нашей ли это юрисдикции.
Va en reconnaissance, voir si c'est notre domaine.
Мистер Рональд Эллинхауз... лежит в двух шагах от смерти в моей юрисдикции.
J'en ai récupéré une de plus. M. Ronald Ellinghouse, qui est à deux doigts de la mort, sur mon secteur.
Это означало, что все, что происходило на месте встречи, было в юрисдикции San Mateo, и если нам скажут свалить, мы просто ответим :
a lieu dans la juridiction de San Mateo, et si on nous dit qu'ils sont perdus, nous disons : "Très bien, nous allons à la ville de Foster. Bye."
- Так как у нас нет уголовной юрисдикции, в тюрьму мы посадить не можем. Тем не менее, мы можем исключить временно, или, в случае имеющихся на то оснований - на совсем.
N'ayant pas de juridiction criminelle, on ne peut incarcérer, mais on peut suspendre, voire renvoyer.
- Так вот о чем речь? - Нет. - Система уголовного правосудия, не в вашей юрисдикции!
Critiquer le système judiciaire n'est pas dans vos attributions!
- А защита подданых Британии выходит за рамки Bашей юрисдикции?
Pour une citoyenne britannique? C'est hors de votre juridiction.
Второе : я сам по себе без всякой юрисдикции.
Ensuite, je n'ai jamais été sous la juridiction de qui que se soit.
А разве Смоллвилль не за пару округов от твоей юрисдикции?
Smallville est un peu loin de votre juridiction, non?
Воздушные силы не имеют никакой юрисдикции здесь.
L'armée de l'air n'a aucun pouvoir ici.
17-ого сентября 2002 года... на территории юрисдикции округа Эссекс, Нью Джерси... патрульный Роберт Уоррен, полиция Ньюарк... остановил для проверки арендованный Форд Таурус... двигавшийся на юг, в районе выезда номер 13.
vers le 17 septembre 2002, dans cette juridiction du comté d'Essex, New Jersey, l'agent Robert Warren de la caserne de Newark a effectué l'interception d'une Ford Taurus de location qui se dirigeait au sud vers la sortie n ° 13.
- Это несколько в стороне от моей юрисдикции.
C'est un peu en dehors de ma juridiction.
Там нет федеральной юрисдикции.
Y a aucune loi fédérale là-dessus.
- Но это же вне юрисдикции ММС.
Sans la protection de l'O. M. I...
Он в моей юрисдикции, доктор.
Cela relève de ma juridiction, Dr.
Назначь мне встречу с главой администрации юрисдикции.
Organisez une rencontre avec le directeur du Comité judiciaire.
Наш суд не имеет юрисдикции над суданским правительством.
Nos tribunaux n'ont pas compétence sur le gouvernement soudanais.
Здесь нет юрисдикции, нет правоспособности.
La cour n'a pas juridiction et la motion est sans fondement.
Оспаривал, что это не в его юрисдикции.
Il disait que ce n'était pas sa juridiction.
Просто у меня нет подобной юрисдикции.
Tu penses que peut-être tes avocats peuvent mettre leurs mains dessus.
... вы нарушили важнейшее соглашение. Это место находится в нашей юрисдикции.
Vous violez d'importants accords en intervenant ici.
Можем ли мы разрешить ему и дальше летать в эскадрилье? Ведь, строго говоря, дело об ограблении не в нашей юрисдикции.
Même s'il n'a dérobé que 12,36 $, il a commis un braquage.
Вне твоей юрисдикции, за городом, в Филадельфии.
Hors de ta juridiction :
Но парк относится к юрисдикции штата. Так что если тело найдут там - дело наше.
Si le corps s'y trouve, l'affaire nous revient.