Я здесь только для того traducir francés
44 traducción paralela
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Je ne suis ici que pour te demander de témoigner, pour savoir si la situation dans laquelle tu te trouves procède de ton choix propre.
Я здесь только для того, чтобы помочь твоему переходу.
Je suis là pour ta transition.
Я здесь только для того, чтобы удостовериться, что вы сделаете то, что сказали.
Je suis là pour m'assurer que vous ferez ce que vous dites.
Я здесь только для того, чтобы стрелять по ним.
Moi, je les dégomme.
Я здесь только для того, чтобы совершить частную сделку и убедится в том, что в ходе нее никто не пострадает.
Je suis ici pour faciliter une transaction privée et éviter que quelqu'un soit blessé.
Я здесь только для того, чтобы сделать атмосферу более приятной.
Je suis là pour adoucir l'ambiance.
Я здесь только для того, чтобы выслушать, какие были видения.
Selon moi, c'est un zoom sur une situation.
Что ж, как насчёт того, что он был несчастным, ужасным отцом, который полностью разрушил моё детство, и я здесь только для того, чтобы увидеть, как его закопают?
Qu'il était un père misérable et horrible, qui a ruiné mon enfance. Je suis là que pour le voir en terre.
Я здесь только для того, чтобы рассказать тебе, что за человек твой отец!
Je suis là pour te dire quel genre d'homme est ton père.
Я здесь только для того, чтобы сказать тебе, что я буду следить за этим, что мой сын будет в этом участвовать и поддерживать твою дочь всегда, когда она этого захочет.
Je voulais te dire que je m'assurerai que mon fils prenne ses responsabilités et soutienne ta fille quel que soit son choix.
Ты понимаешь, я здесь только для того чтобы определить ценность информации, которую ты можешь предоставить.
Je dois seulement évaluer la valeur de vos infos.
Послушай. Я уже сказал, что я здесь только для того, чтобы вернуть моего агента.
Écoute, je te l'ai dit, je suis venu récupérer mon agent.
Я здесь только для того, чтобы увеличить фонд на колледж.
Je suis là uniquement pour aidé à remonter les economies pour l'université.
По правде говоря, я здесь только для того, чтобы поговорить с миссис Бейтс о ее новом доказательстве.
Je suis seulement venu parler avec Mme Bates d'une nouvelle preuve.
Я здесь только для того, чтобы помочь Уолтеру.
Je suis seulement là pour aider Walter
Я здесь только для того, чтобы сделать мой реферат.
Je suis juste ici pour faire mon projet de sciences.
Я здесь только для того, чтобы помочь.
- Je suis juste là pour aider.
Я здесь только для того, чтобы расставить все точки над "и".
Je suis juste ici pour remettre les barres sur les T et les points sur les I.
Простите, сэр, но я здесь только для того, чтобы озвучить цифровую информацию о номере следующего раунда.
Excusez-moi, monsieur, je suis juste ici pour transmettre l'information numérique du round.
Я здесь только для того, чтобы помочь вам.
Je suis seulement là pour t'aider.
Это то, что вы были предназначены для. Я здесь только для того, чтобы помочь как сделать следующий шаг.
Je suis seulement là pour t'aider à franchir la prochaine étape.
Я здесь только для того, чтобы решить вопрос с арендой, и еще мне надо забрать вещи, которые я оставила на хранение.
J'ai changé d'avis. Je suis ici pour la caution et pour prendre des boites que j'ai laissées.
Я здесь только для того, чтобы помочь тебе пережить твой опыт.
Je veux seulement vous aider à gérer cette expérience.
Послушайте, я здесь только для того, чтобы помогать своему отцу, остальное меня не интересует.
Écoutez, mon seul rôle ici et mon seul intérêt c'est de m'occuper de mon père.
- Сержант думает, что я здесь только для того, чтобы найти себе мужа.
- Le sergent pense que je suis là pour trouver un mari. - Ah oui?
И я здесь только для того чтобы убедиться, что она заплатит мне, потому что я бизнесмен, как и ты.
Je suis le nerd qui l'aide à avoir ce truc. Et je suis ici pour être sûr qu'elle me paie, car je suis un homme d'affaire, comme vous.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
Я только что сказал. Мы здесь для того, чтобы начать торговые переговоры.
Nous sommes venus ouvrir les négociations commerciales.
Слушай, я знаю, что мы здесь только для того, чтобы поиздеваться над моими клиентами, которые, честно говоря, этого заслуживают... но я должен сказать парням сверху, что попробовал уговорить тебя, хорошо?
Bon, je sais qu'on est là pour faire casquer mon client, et il le mérite, mais je dois pouvoir dire aux patrons que j'ai au moins essayé, ok?
Что если я разолью томатный суп на мою рубашку и буду вынужден пойти домой переодеться только для того что обнаружить что здесь нет воды для замачивания фермента?
Et si je me tache et que je dois rentrer me changer, mais qu'il n'y a pas d'eau pour une lessive?
Но я думаю, что вы здесь не только для того, чтобы связать мою королеву. Да.
Je suppose que vous n'êtes pas ici uniquement pour clouer ma reine.
Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились.
Si je suis ici, c'est pour que plus personne ne soit embrassé sur le postérieur par cet homme, à moins d'en avoir fait la demande pour d'obscures raisons.
Я здесь лишь только для того, чтобы спасти тебя.
Je suis venu ici pour vous sauver et la mission est accomplie.
Я... Поверьте мне, когда я говорю, что мы здесь только для того, чтобы почтить великого человека.
Croyez-moi, nous sommes juste là pour rendre hommage à un grand homme.
Я сделал вывод, что этот парень, Дон, здесь только для того, чтобы вынудить кого-нибудь заплатить ему.
J'ai déduis que ce mec Don est ici seulement pour que quelqu'un le paie.
Ты же знаешь, что я здесь не только для того, чтобы отвлекать тебя, правильно?
Tu sais que je ne suis pas là juste pour te changer les idées, hein?
Я здесь не для того, чтобы говорить о Таннере или об иске, или о слиянии, я только...
Je ne suis pas là pour parler de Tanner ni du procès ni de la fusion...
Ладно, я не буду спасать Винсента, но, похоже, что Себастиан здесь не только для того, чтобы сказать "привет" папочке.
J'en ai marre de sauver Vincent, mais on dirait que Sebastian n'est pas ici que pour saluer son père.
Я утверждаю, что эти точки тут только для того, чтобы создать здесь видимость действующего бизнеса.
J'imagine que ces points existent pour faire croire que des affaires sont conclues ici.
Я здесь для того, чтобы сказать вам, что не только вы должны сидеть в тюрьме.
Je suis là pour vous dire que tu n'es pas celui qui dois aller en prison.
Ну, Новый Орлеан не порождает ничего, если только не случайных соседей по кровати, но я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы расспросить меня о моем досуге.
La Nouvelle-Orléans est connue pour ses étranges alliances. J'imagine que tu n'es pas venue me questionner sur mes loisirs. C'est à propos de mon oncle.
И я здесь не только для того, чтобы отнять твой трон.
Et je ne suis pas seulement venu pour prendre ton titre.
Я только хотел тебя найти, чтобы поговорить. Я здесь не для того, чтобы говорить с тобой.
Kendrick?
Я могу представить, как тяжела была для вас эта неделя, Но Я обещаю вам, я здесь только потому, что я хочу помочь, найти того, кто убил вашу сестру.
Cette semaine a dû être éprouvante, mais je ne suis là que pour aider à trouver le meurtrier